Exemples d'utilisation de "umrissen" en allemand

<>
Damit wäre die europäische Kopftuchdebatte kurz umrissen. Это основная полемика Европы в двух словах.
Nachdem ich das gesagt habe - Ich habe vor fünf Minuten meinen Vortrag umrissen. Тем не менее, я составил план своей речи пять минут назад,
Einige wenige schriftlichen Vorgaben existieren, in denen verbotene oder sensible Themen umrissen werden. Существует несколько письменных указаний относительно запрещенных или чувствительных тем.
Obgleich noch kein allgemeiner Aktionsplan existiert, hat ein solcher doch in Umrissen Gestalt angenommen. Хотя общего плана действия еще не существует, его основные черты уже известны.
Im Grunde folgen die Behörden dem Ansatz, den der Heilige Augustinus als Erster umrissen hat. В сущности, власти соблюдают подход, который первым обрисовал святой Августин.
Die Antworten auf diese Fragen wären offensichtlich, wenn die moralischen Probleme der gegenwärtigen Finanzkrise klar umrissen wären. Ответы на эти вопросы были бы очевидными, если бы моральная сторона текущего финансового кризиса была бы четко определена.
Während des Kalten Krieges war die globale strategische Interdependenz zwischen den Vereinigten Staaten und der Sowjetunion genau umrissen und weithin anerkannt. Во время холодной войны глобальная стратегическая взаимозависимость между США и Советским Союзом была очень острой и общепризнанной.
Doch ist diese Theorie noch nicht genau genug umrissen, als dass wir uns beim Erstellen sicherer Prognosen wirklich auf sie verlassen könnten. Но по-прежнему эта теория не настолько отточена, чтобы мы могли реально рассчитывать на нее для создания уверенных прогнозов.
Doch lässt sich die erfolgreiche Wechselwirkung zwischen diesen Sektoren nicht herbeiwünschen, dazu ist es wichtig, dass die Rolle eines jeden von ihnen deutlich umrissen wird. Однако успешное взаимодействие между этими силами не возникает лишь вследствие желания, но необходимо четко обозначить роль каждой структуры.
Es bleibt abzuwarten, ob die Regierung Bush, inmitten einer Wahl, zur Vernunft gebracht und überzeugt werden kann, dass nur eine Politik, ähnlich wie ich sie umrissen habe, eine Chance hat den Irak zu stabilisieren. Еще предстоит увидеть, можно ли во время выборов призвать администрацию Буша к голосу разума и убедить ее в том, что только политика, подобная той, которую я обозначил, дает шанс на стабилизацию Ирака.
Wenn die Politiker in der Vergangenheit über die Zukunft der EU debattierten, sprachen sie von einer klar umrissenen Formel für die europäische Einigung, wie sie der damalige Außenminister Joschka Fischer im Jahre 2000 in seinem berühmten Vortrag umrissen hat. В прошлом, когда политики обсуждали будущее ЕС, они ссылались на точную формулу европейской интеграции, определенную во время известной лекции министра иностранных дел Германии Йошки Фишера, прочитанной в 2000 г.
Tatsächlich hat die Japan Defense Agency vor kurzem drei Szenarios für einen chinesischen Angriff auf Japan in groben Zügen umrissen und angekündigt, dass sie plant, ihre Truppen vom Norden (wo sie ursprünglich zur Verteidigung Japans gegen die ehemalige Sowjetunion stationiert waren) in den Süden zu verlagern, China zugewandt. Действительно, японское Агентство Обороны недавно обрисовало три сценария нападения Китая на Японию, и объявило, что планирует передислоцировать свои войска с севера (где они были первоначально размещены, чтобы защищать Японию от бывшего Советского Союза) на юг лицом к Китаю.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !