Exemples d'utilisation de "verlangte" en allemand
Er handelte einfach, wie es die Situation verlangte.
Он просто моментально отреагировал на ситуацию.
Das von Ihnen verlangte Gewebe können wir nur als Sonderanfertigung produzieren
Необходимые Вам ткани мы можем оформить в производство только специальным заказом
Blair verlangte zu oft, dass man ihm vertraue, nicht zuletzt im Falle des Irakkrieges.
Блэр призывал народ поверить и довериться ему слишком часто, особенно в иракском вопросе.
Die vom Currency Board verlangte vorübergehende Disziplin täuschte darüber hinweg, dass es keine essenziellen Reformen gab.
Временная дисциплина, которую внес механизм полного золотовалютного обеспечения, замаскировала отсутствие реформы в ключевых областях экономики.
Es wäre zumindest eine willkommene Herausforderung, wenn man verlangte, unseren Worten auch Taten folgen zu lassen.
По крайней мере, это будет долгожданным вызовом, который необходим для того, чтобы направить наши усилия туда, где была одна риторика.
Aber sobald die Aufgabe auch nur ansatzweise kognitive Fähigkeiten verlangte, führte eine größere Belohnung zu schlechterer Leistung.
Но как только задание предполагало наличие самых элементарных умственных усилий, более крупная премия вела к понижению продуктивности.
verlangte vor drei Jahren als Erste Gebühren für Handgepäck und später folgte Allegiant Air, ebenfalls ein Billigflieger.
ввела первый сбор за ручную кладь три года назад, и еще один дискаунтер Allegiant Air позже последовал ее примеру.
Das Design verlangte nach einem geostationären Orbit in 26.000 Meilen Höhe, einer Linse von 100 Metern Durchmesser.
Дизайн требовался для геостационарной орбиты, 42 км от земли, 100 метров диаметр линзы.
Er verlangte fünf Dollar von jedem, der die Nonnenschrippe sehen wollte, bis er eine Unterlassungsverfügung von Mutter Teresas Anwälten bekam.
Он брал 5 баксов с каждого, кто хотел прийти и посмотреть на "булочку-монахиню", пока не получил приказ от адвоката матери Терезы воздержаться от подобных сравнений.
Cameron stand in Bezug auf seine Partei natürlich vor einer schwierigen Aufgabe, die von ihm eine Erklärung zu seiner Europapolitik verlangte.
Партия, конечно, поставила перед Кэмероном трудную задачу, от него требовалось конкретное заявление по поводу его европейской политики.
Die blutrünstige Politik, die seit September 2000 vorgeherrscht hat, ließ die extreme Anfälligkeit dieser Entwicklungsstrategie erkennen und verlangte dringend, die wirtschaftlichen Grundlagen im Gebiet der Palästinenser neu zu durchdenken.
Пропитанная кровью политика, возобладавшая с сентября 2000 года, выявила крайнюю уязвимость этой стратегии развития, и заставила в срочном порядке начать пересмотр экономического фундамента палестинских территорий.
Einige Wochen später, als Zacharias Moussaoui gefasst wurde für sechs Fälle von terroristischer Verschwörung und die US-Regierung bei einer Verurteilung die Todesstrafe für ihn verlangte, äußerten mein Mann und ich öffentlich unsere gegenteilige Meinung.
А пару недель спустя, когда Захария Муссауи был обвинен по шести пунктам в заговоре с целью совершения терроризма, и правительство США призывало к его смертной казни в случае признания его виновности, мой муж и я выступили против этого публично.
Vor kurzem verlangte eine weitere Schlüsselfigur des Vatikans, Kardinal Walter Kasper, Präsident des Rates zur Förderung der Einheit der Christen, ein Treffen zwischen Katholiken und Orthodoxen auf höchster Ebene, in dem die Vereinigung beider Strömungen des Christentums besprochen werden soll.
Недавно другая ключевая фигура в Ватикане, Кардинал Уолтер Каспер, глава Совета Христианского Единства, призвал к проведению католическо-православной встречи на высшем уровне, на которой будут приняты меры для объединения обеих ветвей христианства.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité