Exemples d'utilisation de "vertieft" en allemand
Leider hat er diese Frage nicht weiter vertieft.
К сожалению, ведущий не стал развивать эту тему дальше.
Dies hat die Kluft zwischen dem muslimischen Norden und dem christlichen Süden weiter vertieft.
Это усугубило противоречия между мусульманским Севером и христианским Югом.
ein zu rascher Anstieg der Ersparnisse vertieft die Rezession und verschlechtert die Schuldenquote sogar noch.
слишком быстрое увеличение сбережений усугубляет экономический спад и ухудшает коэффициенты задолженности.
Und ich machte eine Erfahrung, die mein Verständnis davon wirklich vertieft und klarer gemacht hat.
И у меня было переживание, которое мне позволило вникнуть в глубь и пролило свет на то, как это надо понимать.
Möglicherweise sind jene, die in die Verhandlungen vertieft sind, die Einzigen, die nicht plötzlich deprimiert sind.
Возможно, единственные люди, которых не охватывает внезапное уныние, это те, кто погружен в переговоры.
Die Kontakte der EU mit der ASEAN und ihren Mitgliedern haben sich in diesem Jahr deutlich vertieft.
В этом году контакты ЕС с АСЕАН и ее членами стали намного ближе.
Vor kurzem wurde die Zusammenarbeit und Integration der Polizeiapparate in den Mitgliedsstaaten durch den Prümer Vertrag vertieft.
Совсем недавно было заключено соглашение, в результате которого сотрудничество между органами полиции переросло в интеграцию полиции стран-участников.
Dieses Misstrauen wird vertieft durch die vor allem gegen Israel gerichteten hetzerischen Äußerungen des iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad.
Недоверие усугубляется зажигательными заявлениями президента Ирана Махмуда Ахмадинежада, в частности, об Израиле.
Doch ohne eine Rettungsaktion wäre das Finanzsystem weiter paralysiert geblieben, was die anschließende Rezession vertieft und verlängert hätte.
Но без государственной помощи финансовая система осталась бы парализованной, в результате чего последующий экономический спад оказался бы гораздо более глубоким и затяжным.
Insgesamt sind die europäischen Politiker stolz auf die EU und die Art wie diese erweitert und vertieft wurde.
Большинство европейских политиков гордятся ЕС и тем, как он расширился и укрепился.
Die Verachtung, die de Gaulle, ein Mann aus dem Norden, für die emotionalen Siedler empfand, hatte sich vertieft.
Презрение со стороны де Голля, человека с севера, к эмоциональным поселенцам по ту сторону моря усилилось.
Obwohl die Logik dieses Arguments nicht ganz überzeugt, so vertieft es doch die japanischen Bedenken angesichts des Aufstiegs Chinas.
В то время как логика этого аргумента сомнительна, он отражает глубокую озабоченность Японии подъемом Китая.
Sie sehen wahrscheinlich dieses Gespür für Dringlichkeit, etwas Angst, aber auch äußerste Konzentration, ganz vertieft in das Lösen eines echt schwierigen Problems.
Возможно, вы видите настойчивость, немного страха, но при этом сильную концентрацию, серьезную сосредоточенность на решении реально сложной проблемы.
Dadurch gliederte sich Nordkorea in das internationale System ein, und das hat seine Abhängigkeit von Südkorea, den USA, China und den anderen Spendern vertieft.
В результате этого Северная Корея стала входить в международную систему, и ее зависимость от Южной Кореи, США, Китая и других доноров увеличилась.
Intellektuelle und kulturelle Bande wurden durch Reisen vertieft, so dass Aussagen wie die Montesquieus - Europa sei eine Nation, gemacht aus vielen - nur natürlich schienen.
Путешествия укрепили интеллектуальные и культурные связи, в результате чего утверждения, подобные высказыванию Монтескье, что "Европа - это всего лишь одна нация, созданная из многих", появлялись естественным путем.
Sie wird sowohl geoökonomische als auch geopolitische Faktoren - sowohl Interessen als auch Werte - im Gleichgewicht halten müssen, während sie die Beziehungen Deutschlands zu China vertieft.
Развивая взаимоотношения Германии и Китая, ей придется сбалансировать гео-экономические и геополитические факторы (и интересы, и ценности).
PARIS - Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet, ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien, die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen.
ПАРИЖ - по мере расширения и усугубления экономического кризиса, мир обратился к истории в поисках параллелей, которые могли бы помочь пониманию того, что происходит.
Der vermeintliche Mangel an Führungsstärke der Kommission zu einer Zeit, in der sich die gedrückte wirtschaftliche Stimmung immer mehr vertieft, ist nur die Spitze des Eisbergs.
Впечатление об отсутствии сильного руководства, которое во время текущего экономического затмения производит Комиссия, является всего лишь верхушкой айсберга.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité