Exemples d'utilisation de "verzichtet" en allemand

<>
Kein Land kann erfolgreich sein, wenn es auf die Talente der Hälfte seiner Bevölkerung verzichtet. Страна не преуспеет, если откажется от половины талантов.
Neben vielen anderen Entscheidungen, die bei ihnen gut funktionierten, haben beide Länder auf ein stehendes Heer verzichtet. Среди многих прочих решений, принесших им пользу, обе страны отказались от содержания регулярной армии.
Als Erklärung dafür, warum er auf eine Unterzeichnung des Abkommens von Kyoto zur globalen Klimaerwärmung verzichtet hat, gab Präsident Bush folgendes an: Объясняя почему он отказался от Киотского соглашения о глобальном потеплении климата, президент Буш сказал:
Dies ist der Grund, warum die attraktive Idee eines atomwaffenfreien Nahen Ostens, in dem der Iran im Austausch gegen einen ähnlichen Schritt Israels auf Atomwaffen verzichtet, unrealistisch erscheint. Именно поэтому привлекательная идея безъядерного Ближнего Востока, в результате которой Иран откажется от ядерного оружия в обмен на подобный шаг Израиля, кажется нереалистичной.
Konservative haben versucht, ihre Kandidaten davon zu überzeugen, sich auf einen gemeinsamen Kandidaten zu einigen, doch schwächere Bewerber für das Präsidentenamt haben nicht zugunsten eines Einheitskandidaten auf ihre Kandidatur verzichtet. Консерваторы пытались убедить своих кандидатов объединиться вокруг одной фигуры, но более слабые кандидаты не отказались от участия в пользу единства.
In Japan hätte sich der CEO einer Großbank bei Mitarbeitern und Land entschuldigt und auf Betriebsrente und Bonus verzichtet, damit jene, die aufgrund der Versäumnisse seines Unternehmens litten, an dem Geld hätten teilhaben können. В Японии директор крупного банка принёс бы извинения своим служащим и своей стране и отказался бы от пенсии и премиальных, чтобы те, кто пострадал в результате ошибок руководства, смогли поделить деньги между собой.
Dabei besagt der Atomwaffensperrvertrag ganz klar, dass jedes Unterzeichnerland, das auf Atomwaffen verzichtet und die absolute und unbedingte Aufsicht der IAEA akzeptiert, ein Anrecht hat, mittels ziviler Nuklearquellen Strom zu erzeugen und dabei von der internationalen Gemeinschaft, sofern notwendig, technische und finanzielle Hilfe zu erhalten. Однако в Договоре о нераспространении ядерного оружия ясно говорится, что любая подписавшая договор страна, отказавшаяся от ядерного оружия и согласившаяся на полный и безоговорочный контроль со стороны МАГАТЭ, имеет право на производство электроэнергии из ядерных источников и получение в случае необходимости технической и финансовой помощи от международного сообщества.
Nach mehr als drei Stunden Anhörung bedrängte Long Sebelius wiederholt mit der Frage, warum die "Architektin" des Affordable Care Acts nicht freiwillig auf eine staatlich geförderte Versicherung verzichtet habe, um selber einen Tarif bei HealthCare.gov abzuschließen, den sie nun Millionen von Amerikanern verkaufen wolle. После более чем трех часов слушаний Лонг еще раз настоятельно попросил Сибелиус сказать, почему "архитектор" закона о доступной медицинской помощи добровольно не отказалась от спонсируемого правительством страхования для приобретения плана через HealthCare.gov, который она теперь навязывает миллионам американцев.
Ich verzichte auf mein Autorenrecht. Я отказываюсь от своих авторских прав.
Der Staat sollte nicht auf seine distributive Rolle verzichten; Государство не должно отказываться от своей роли перераспределения;
Ich kann beim Frühstück nicht auf den Kaffee verzichten. Я не могу отказаться от кофе за завтраком.
Daher blebt Deutschland weiterhin in seiner Entscheidung isoliert, auf Kernkraft zu verzichten. Вот почему Германия остается одна в своем решении отказаться от ядерной энергии.
Diese Patienten verzichten oft auf eine Behandlung, dazu ist die Verständigung mit ihnen schwierig. Эти пациенты зачастую отказываются от лечения, и общаться с ними довольно трудно.
Die AKP musste ihren Namen ändern, und Erdogan musste eine Zeitlang auf das Amt verzichten. AKP пришлось сменить свое название, и на время Эрдогану пришлось отказаться от премьерства.
Die Öffentlichkeit ist auch eher bereit auf Perfektion hinsichtlich des äußeren Erscheinungsbildes der Waren zu verzichten: Население все больше склоняется к тому, чтобы отказаться от косметической безупречности:
Die entscheidende Frage ist, womit wir die Kohle ersetzen würden, falls wir auf ihre Nutzung verzichten wollten. Наиболее актуальным является вопрос - что заменит уголь, если придется отказаться от его использования.
Vielfach wollen die Forscher solche Dingen nicht in den Käfigen haben, weil auch ihre wissenschaftlichen Kollegen darauf verzichten. Часто ученые отказываются помещать такие приспособления в свои клетки с животными потому, что это не делают другие.
Ich weiß, dass jede Neuregelung unbeabsichtigt auch ungünstige Folgen hat, doch heißt das nicht, man solle auf Reformen verzichten. Я понимаю, каждый закон может повлечь свои негативные последствия, но это не значит, что нужно отказываться от реформ.
Die Bereitschaft, wenn nötig auf Macht zu verzichten, ist einer der Vorteile, die Professoren auf solchen Posten mit sich bringen. Готовность отказаться от власти в случае необходимости является одним из преимуществ, привносимым профессорами в подобные должности.
Wenn dein System so angelegt ist, dass du auf ein Viertel des Nutzens verzichten musst, dann baue dein System um. Если дизайн вашей системы заставляет отказаться от четверти стоимости, измените его.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !