Exemples d'utilisation de "vollziehen" en allemand

<>
Es liegt in unserer Hand, einen demokratischen Wandel zu vollziehen. В наших руках осуществить демократические перемены.
Als Kapitalflucht François Mitterrand 1983 zum Abbruch seines Programms zwang, vollzogen Frankreichs Sozialisten eine abrupte Kehrtwende und begrüßten finanzielle Liberalisierung auf globaler Ebene. Когда отток капитала заставил Франсуа Миттерана отказаться от своей программы в 1983 году, социалисты Франции совершили внезапный volte-face (разворот кругом) и осуществили финансовую либерализацию на мировом уровне.
Warum sollte Obama, ein Verfassungsjurist, eine derartige Kehrtwende vollziehen? Почему же Обама, знаток конституции, возвращается к политике своего предшественника?
Das Aussterben einer Art kann sich langsam vollziehen, aber manchmal auch sehr schnell. Вымирание может происходить очень медленно, но иногда гибель приходит неожиданно и быстро.
Derartige Veränderungen vollziehen sich nicht nur in unserem Land sondern überall der Welt. Подобные изменения происходят не только в нашей стране, но и во всем мире.
Dort wird sich der Wandel als erstes vollziehen, weil Benzin dort so teuer ist. Они первыми слезут с иглы, благодаря высоким ценам.
Es könnte in Krisensituationen schnell reagieren und Entscheidungen vollziehen, die einen gemeinsamen europäischen Standpunkt darstellen. Он должен быть готов быстро реагировать в кризисных ситуациях, проводя в жизнь решения, представляющие собой общую точку зрения стран Европы.
Und noch einmal, Sie haben Milliarden von Zellen, die diesen Prozess genau jetzt in Ihnen vollziehen. И повторю снова, внутри вас прямо сейчас миллиарды клеток проходят через этот процесс.
Aber bevor wir den Prozess der Divergenz durchlaufen, gibt es einen recht wichtigen ersten Schritt zu vollziehen. Но прежде, чем мы пойдем по пути расхождения, нужно сделать один важный шаг.
Aber nachdem man diesen Vorgang bereits einmal hinter sich hat, wäre es leichter, ihn diesmal in die umgekehrte Richtung zu vollziehen. Но, если научился делать это в одном направлении, легче ли это будет делать в обратном?
Aber es ist schwierig zu erklären, warum Argentinien, ein Land, das vor einer Generation noch mehr Gemeinsamkeiten mit Australien hatte als mit Peru, unfähig war, den Übergang in die Moderne zu vollziehen. Но сложно объяснить, почему Аргентина, страна, которая поколение назад имела больше общего с Австралией, чем Перу, не смогла совершить переход к современности.
Doch um diesen Übergang zu vollziehen, muss Chinas Führung tiefgreifende und umfassende Strukturreformen umsetzen, um einen politischen Ansatz umzukehren, der weiterhin Investitionen und Exporte fördert, den Verbrauch jedoch explizit und implizit besteuert. Однако, чтобы выполнить этот переход, лидерам Китая необходимо реализовать глубокие и всеобъемлющие структурные реформы, которые круто изменят подходы политики, которая продолжает поощрять инвестиции и экспорт, и в то же время прямо и косвенно облагать налогом потребление.
Was die globale Nichtverbreitung angeht, sollten die USA darauf drängen, dass Indien eine Rolle bei der Konferenz zur Überprüfung des Atomwaffensperrvertrags erhält, damit das Land seinen Wandel von einem Teil des Problems zu einem Teil der Lösung vollziehen kann. В вопросах глобального нераспространения ядерного оружия США должны способствовать участию Индии в проведении конференции по пересмотру Договора о нераспространении ядерного оружия, чтобы завершить трансформацию страны от статуса в качестве части проблемы к статусу в качестве части ее решения.
Doch es besteht auch die Gefahr, dass Politiker allein aus Eigeninteresse handeln und den wirtschaftlichen Abschwung als Chance begreifen, gewählt zu werden - mit dem Versprechen, den Austritt ihres Landes aus der EWWU zu vollziehen oder damit zu drohen, falls die anderen Mitgliedsländer ihren politischen Änderungsvorschlägen nicht zustimmen. Однако также существует риск того, что некоторые политические деятели начнут действовать исключительно исходя из своих собственных интересов, ухватившись за экономический спад как за возможность, которую необходимо использовать, обещая выйти из состава ЕВС, или заявляя о том, что они начнут угрожать в случае, если другие государства-члены не станут соглашаться на их предложения по изменению политики.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !