Exemples d'utilisation de "wider spiegeln" en allemand

<>
Traductions: tous242 отражать242
Was die Armen für wichtig halten würde das College widerspiegeln. То, что было важно для бедных нашло своё отражение в колледже.
Doch in Chinas internationaler Generalstrategie scheint sich dies nicht widerzuspiegeln. Тем не менее, международная стратегия Китая, кажется, не отражает этого.
Chruschtschows Entscheidung zur Raketenstationierung auf Kuba hat diese Politik nur widergespiegelt. Решение Хрущево построить ракетные базы на Кубе отражало эту политику.
Die Schiiten konzentrieren sich auf politische Reformen, die ihren Mehrheitsstatus widerspiegeln würden. Шииты делают акцент на политические реформы, которые отразят их статус большинства.
Die überarbeitete, auf Transparenz ausgerichtete Finanzarchitektur muss sich in neuen Wirtschaftsprüfungsstandards widerspiegeln. Новые стандарты аудита должны отражать переработанную финансовую архитектуру, которая будет сфокусирована на прозрачности.
Das Kriegsrecht, so die Argumentation des Gerichts, muss den Konsens aller Rechtssysteme widerspiegeln. Законы войны, рассуждал Суд, должны отражать единодушие всех юридических систем.
Der politische Einsatz ist hoch und das wird sich auch im Ergebnis widerspiegeln. Политические ставки высоки, и результат, скорее всего, это отразит.
Wenn nur die IWF-Programme in Griechenland und anderswo diese Gedanken voll widerspiegeln würden! Если бы только программы МВФ в Греции и в других местах в полной мере отражали эти настроения!
Die Klassifizierung von Krankheiten sollte die besten Formen der Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Politik widerspiegeln. Классификация болезней должна отражать эффективное сотрудничество между наукой и политикой.
Dieses Ausbleiben externer Effekte wird den auf eine Ausweitung der Binnennachfrage ausgelegten Fokus der Konjunkturerholung widerspiegeln. Такое отсутствие внешних эффектов станет отражением фокуса восстановления экономики на внутренний спрос.
Die symbolische Bedeutung eines neuen Kabinetts sollte die Neudefinition der saudischen Nation und ihrer Zukunft widerspiegeln. Символическое значение нового кабинета должно было отразить его переопределение саудовской нации и ее будущего.
Diese relativen Preise werden aber zunehmend die veränderte Nachfrage der alternden Bevölkerung in den Industriestaaten widerspiegeln. Однако данные относительные цены будут все больше отражать изменившиеся потребности стареющего населения индустриально развитых стран.
Die wachsende globale Schlagkraft der Unternehmen aus den Entwicklungs- und Schwellenländern wird durch die Flüsse ausländischer Direktinvestitionen widergespiegelt. Растущее глобальное влияние крупных компаний развивающихся рынков находит свое отражение в потоках прямых иностранных инвестиций (ПИИ).
Das ist so wie diese Telepräsenz-Roboter heute, wenn Sie die kennen - damit wurde so eine Situation widergespiegelt. Если вы знакомы с какими-либо роботами телеприсутствия, то вторая технология отражает такую ситуацию.
Zudem könnten die Regierungen unsere Informationsinfrastruktur verbessern, sodass die Ergebnisse wirtschaftlicher Risiken in Finanzverträgen besser widergespiegelt werden können. И правительствам следует улучшить нашу информационную инфраструктуру, с тем чтобы финансовые контракты могли лучше отражать последствия экономического риска.
Wenn die BOJ die Inflationserwartungen erfolgreich anheben soll, müssen die langfristigen Zinssätze wohl eine entsprechend höhere Inflationsprämie widerspiegeln. Если Банк Японии добился бы успеха в повышении инфляционных ожиданий, то процентные ставки по долгосрочным займам обязательно бы отразили соответствующие высокие инфляционные премии.
Griechenland kann es sich schlicht nicht leisten, seine Schulden bei Zinssätzen, die die ihnen innewohnenden Risiken widerspiegeln, zurückzuzahlen. Греция просто не может позволить выплатить свои долги по процентным ставкам, которые отражают неотъемлемый риск.
Derartige Fortschritte sind langsam und voller Frustrationen, da sie die Entwicklung des Systems auf seinen verschiedenen Stufen widerspiegeln. Подобный прогресс происходит медленно и несёт в себе много разочарований, т.к. отражает постепенную эволюцию системы.
Sie fühlen, dass sie etwas hinzugewonnen haben, das sie vorher nicht besaßen, dass ihre Gesichter jetzt ihre Persönlichkeit widerspiegeln. Они чувствуют, что на самом деле у них появилось то, чего никогда не было, теперь их внешность отражает их внутренний мир.
Die treibende Kraft, die hinter diesem Plan steht, ist die Notwendigkeit, dass die politischen Instrumente die bestehenden Machtrealitäten widerspiegeln. Движущей силой такой схемы является необходимость создания политических инструментов, отражающих современные реалии и соотношения сил.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !