Exemplos de uso de "widergespiegelt" em alemão
Chruschtschows Entscheidung zur Raketenstationierung auf Kuba hat diese Politik nur widergespiegelt.
Решение Хрущево построить ракетные базы на Кубе отражало эту политику.
Die wachsende globale Schlagkraft der Unternehmen aus den Entwicklungs- und Schwellenländern wird durch die Flüsse ausländischer Direktinvestitionen widergespiegelt.
Растущее глобальное влияние крупных компаний развивающихся рынков находит свое отражение в потоках прямых иностранных инвестиций (ПИИ).
Das ist so wie diese Telepräsenz-Roboter heute, wenn Sie die kennen - damit wurde so eine Situation widergespiegelt.
Если вы знакомы с какими-либо роботами телеприсутствия, то вторая технология отражает такую ситуацию.
Zudem könnten die Regierungen unsere Informationsinfrastruktur verbessern, sodass die Ergebnisse wirtschaftlicher Risiken in Finanzverträgen besser widergespiegelt werden können.
И правительствам следует улучшить нашу информационную инфраструктуру, с тем чтобы финансовые контракты могли лучше отражать последствия экономического риска.
Tatsächlich hat das Verhalten Serbiens gegenüber seinen Minderheiten durch die Dekade der Kriege in Jugoslawien hindurch einen nationalistischen Konsens widergespiegelt, an dem ein Großteil der damaligen Opposition teilnahm.
Действительно, на протяжении декады войн в Югославии, отношение Сербии к своим национальным меньшинствам отражало национальный консенсус, в котором принимало участие и большинство тогдашней оппозиции.
Was die Armen für wichtig halten würde das College widerspiegeln.
То, что было важно для бедных нашло своё отражение в колледже.
Dies spiegelt sich in ihren Finanzierungskosten im Allgemeinen wider.
Это отражается на общей стоимости их финансирования.
Doch in Chinas internationaler Generalstrategie scheint sich dies nicht widerzuspiegeln.
Тем не менее, международная стратегия Китая, кажется, не отражает этого.
Im Idealfall spiegelten sich Staat und Familie gegenseitig wider.
В идеале семья и государство были зеркальным отражением друг друга.
Die Schiiten konzentrieren sich auf politische Reformen, die ihren Mehrheitsstatus widerspiegeln würden.
Шииты делают акцент на политические реформы, которые отразят их статус большинства.
Dies spiegelt sich in der aktuellen Erhöhung der Credit Default Swap Spreads wider.
Пока не будет восстановлено доверие, риск спекулятивной атаки на государственный долг - который нашел отражение в нынешнем увеличении спреда свопа кредитного дефолта - сохранится, при условии непрерывного бюджетного дефицита и необходимости оттягивать выплату подлежащего погашению долга.
Die überarbeitete, auf Transparenz ausgerichtete Finanzarchitektur muss sich in neuen Wirtschaftsprüfungsstandards widerspiegeln.
Новые стандарты аудита должны отражать переработанную финансовую архитектуру, которая будет сфокусирована на прозрачности.
Der Erfolg des Vermittlungssystems der WTO spiegelt sich in seiner weit verbreiteten Akzeptanz wider.
Успех системы принятия судебных решений нашел свое отражение в повсеместном признании этих решений.
Das Kriegsrecht, so die Argumentation des Gerichts, muss den Konsens aller Rechtssysteme widerspiegeln.
Законы войны, рассуждал Суд, должны отражать единодушие всех юридических систем.
Der Trend zur Konvergenz innerhalb der EU auf Länderebene spiegelt sich in den Regionen wider.
Тенденция к конвергенции в ЕС на уровне страны отражается в регионах.
Der politische Einsatz ist hoch und das wird sich auch im Ergebnis widerspiegeln.
Политические ставки высоки, и результат, скорее всего, это отразит.
Diese Risiken spiegeln sich jetzt in den Marktpreisen wider, sie sind die Ursache der heutigen Probleme.
Эти риски сейчас отражаются в рыночной стоимости ценных бумаг, источнике сегодняшних проблем.
Wenn nur die IWF-Programme in Griechenland und anderswo diese Gedanken voll widerspiegeln würden!
Если бы только программы МВФ в Греции и в других местах в полной мере отражали эти настроения!
Dieses Gefühl spiegelt sich in dem Slogan wider, der in der Region mittlerweile überall zu hören ist:
Это настроение отражено в лозунге, распространившемся по всему региону:
Die Klassifizierung von Krankheiten sollte die besten Formen der Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Politik widerspiegeln.
Классификация болезней должна отражать эффективное сотрудничество между наукой и политикой.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie