Exemples d'utilisation de "zeichnet" en allemand

<>
Das System misst die Flugzeit des Strahls und zeichnet auf, wie lange das Licht braucht um auf eine Oberfläche zu treffen und zurückzukehren. Система приборов измеряет время путешествия луча, записывая время, необходимое свету, чтобы добраться до искомой поверхности и вернуться.
Eine ausweglose Situation zeichnet sich ab. Может сложиться безвыходное положение.
Wodurch zeichnet sich eine Geschichte aus? Что определяет общий тон истории?
Krise mit Iran zeichnet sich ab Надвигающийся кризис с Ираном
Das Problem zeichnet sich bereits ab. Проблема уже очевидна.
Noch etwas Grundsätzlicheres jedoch zeichnet sich ab: Но есть нечто более важное в этом процессе.
Eine neue asiatische Kultur zeichnet sich ab. О новой азиатской культуре уже говорят.
Zeichnet sich also eine globale Wasserkrise ab? Означает ли это, что нам угрожает кризис, связанный с недостатком пресной воды?
Letztendlich zeichnet dass die Architektur für mich aus. Ну и конечно, самое главное в архитектуре - это пространство.
Und genau das zeichnet die Welt als erstaunlich aus. они делают наш мир таким удивительным.
Gedemütigt und beschämt zeichnet sich das Gericht seitdem durch Zurückhaltung aus. Униженный и оскорбленный, суд с тех пор действовал очень робко.
Während der andere Schenkel einen weiten Kreis zeichnet, sich ständig bewegt. Другая же стрелка описывает круг, постоянно двигаясь.
Dieser Teil unseres Planeten zeichnet sich durch erheblich große Wassertiefen aus. Это очень глубоководная часть нашей планеты,
Annan zeichnet sich in der Regel durch ein ruhiges, würdevolles Auftreten aus. Аннан имеет спокойные, полные достоинства манеры.
Das gefürchtete inflationäre Endspiel zeichnet sich plötzlich als sehr reale Möglichkeit ab. Страшный инфляционный эндшпиль вдруг появляется на горизонте, как вполне реальная возможность.
Das Gerät zeichnet sich besonders durch seine Vielseitigkeit und seine Erweiterungsmöglichkeiten aus Отличительными признаками этого договора являются его разносторонность т возможность его пересмотра условий
Trotzdem zeichnet sich in einer Reihe von Fragen ein breiter Konsens ab. Тем не менее, по целому ряду вопросов удалось достичь широкого консенсуса.
Und es zeichnet sich bereits mehr "Sand im Getriebe" am Horizont ab. Но это еще не весь "песок".
Der Klimawandel zeichnet sich auf lange Sicht als die bedrohlichste ökologische Herausforderung ab. Изменение климата принимает угрожающие размеры как главная долгосрочная экологическая проблема этого века.
In den demographischen Tabellen der arabischen Welt zeichnet sich ein enormer Jugendüberschuss ab; Демографическая статистика арабских стран свидетельствует об огромном преобладании молодых людей в структуре населения:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !