Exemples d'utilisation de "zumeist" en allemand

<>
Im heutigen, weitestgehend abgeschotteten Umfeld fehlt es ihnen zumeist an dem Bewusstsein ihrer politischen Fähigkeiten und Vision. В нынешней преимущественно закрытой обстановке они чаще всего не осознают своих политических навыков и видения.
Dennoch bleiben die Medien zumeist still, was diese Geschichten angeht. Но СМИ по-прежнему почти не освещали эти события.
Und zumeist versuchen sie zu verhindern, dass Menschen so argumentieren. Большая часть старается остановить подобные дискуссии.
Präsident Lula und andere Linke ziehen es zumeist vor, zu schweigen. Президент же Лула и прочие представители "левых" в основном предпочитают на эту тему помалкивать.
Tatsächlich ist Krieg zumeist ein Versagen der Politik, ein Versagen politischer Fantasie. Фактически, большинство войн являются политическим провалом, провалом политического воображения.
Sie haben 66 Schulen, zumeist Mittelstufen, einige Oberstufen und dort passiert gute Lehre. У них 66 школ, в основном средние школы, и несколько выпускных школ и там - великолепное обучение.
In Beijing ereigneten sich die Todesfälle zumeist in Bereichen mit Bäumen und Seen. В Пекине случаи смерти имели место в основном в районах с деревьями и озерами.
Die Hauptgründe für steigende Militärausgaben in Lateinamerika lagen allerdings zumeist im nationalen Bereich. Но главные причины огромных военных расходов в Латинской Америке всегда носили, главным образом, внутренний характер.
Die Nutznießer dieser Verschwendung sitzen heute zumeist im Gefängnis und warten auf ihren Prozess. Обогатившиеся на этой щедрости теперь, в основном, сидят в тюремных камерах, ожидая суда.
Wassergeflügel übertragen häufig Grippeviren an Hühner, wobei die Folgen allerdings zumeist nicht schwerwiegend sind. Водоплавающая дичь часто передает вирусы цыплятам, но исход, как правило, безобиден.
Lautstarke Rufe nach Strukturreformen zielen zumeist auf die Arbeitsmärkte ab, nicht auf die Produktmärkte. Резкие призывы к структурным реформам в основном нацелены на рынки труда, а не на товарные рынки.
Sie wurde in den letzten 50 Jahren mehr als 70 Mal erhöht, zumeist ohne Aufregung. Она увеличивалась более чем в 70 раз за последние 50 лет, в основном без гражданских беспорядков.
Die Entscheidung beruht in diesen Fällen zumeist auf persönlichen und sozialen und nicht auf medizinischen Erwägungen. Решение в большинстве таких случаев основывается главным образом на соображениях личного и социального плана, а не на медицинских аспектах.
Die Herausforderungen des Umweltschutzes fallen in dieselben drei Kategorien und zumeist denken wir an lokale Umweltprobleme: Проблемы экологии делятся на те же три категории, и большинство из них - это местные экологические проблемы:
Die für die globalen Handelsungleichgewichte vorgeschlagenen Strategien sind zumeist auch bei der Bewältigung nationaler ökonomischer Probleme hilfreich. Те же самые принципы, которые предлагаются для улаживания глобального торгового дисбаланса, в общем и целом будут содействовать решению внутренних экономических проблем каждой из стран.
Zumeist tröstet man sich im Hinblick auf dieses Scheitern damit, dass eine richtig schwere Krise reinigend wirkt. В случае неудачи наиболее частым утешением является "очищающее" воздействие кризиса.
Freilich landeten die aus der Bilanz der einen Bank gelöschten verbrieften Kreditforderungen zumeist in den Büchern anderer Banken. Но секьюритизированный кредит, снятый с баланса одного банка, обычно оказывался в бухгалтерских книгах другого.
Der Sicherheitsrat beschäftigte sich damals wie heute jedoch nur mit Machtfragen und die, zumeist militärische, Bewältigung von Krisen. Повесткой дня Совета Безопасности ООН была и остается власть и урегулирование кризисов, главным образом с использованием военных средств.
Diese Netze bedecken die Schlafenden und halten so die zumeist des Nachts stechenden Mücken ab oder töten sie. Эти сетки защищают людей во время сна, отпугивая или убивая комаров, которые обычно кусают в ночное время.
Bedauerlicherweise war die Finanzrevolution zumeist eher von Profitgier geprägt als von dem Ziel, das allgemeine Wohlergehen zu fördern. К сожалению, финансовая революция в основном была направлена на получение ренты, а не укрепление благосостояния.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !