Exemples d'utilisation de "zurück griffen" en allemand avec la traduction "прибегать"

<>
Ja, prinzipiell sollte es möglich sein, die Missstände im Finanzsystem zu korrigieren, ohne auf Inflation zurückzugreifen. Да, в принципе, должен быть способ наладить проблемы финансовой системы, не прибегая к инфляции.
Was den Iran angeht, so muss Obama u. U. schneller auf eine Strategie des militärischen Drucks zurückgreifen, als ihm lieb ist. Что касается Ирана, Обаме, возможно, придется прибегнуть к стратегии военного давления скорее, чем ему бы этого хотелось.
Es besteht immer die politische Versuchung, auf ungeeignete Geldmengenexpansion zurückzugreifen, die zwar vorübergehende Erleichterung bringt, dies aber auf Kosten des längerfristigen Wachstums. Всегда существует политический соблазн прибегнуть к денежной экспансии, приносящей временное облегчение за счет нанесения вреда экономическому росту в более долгосрочной перспективе.
Die Tatsache, dass Länder auf zweistellige Inflationsraten zurückgreifen und ihren Weg aus der Schuldenkrise über die Druckerpresse finanzieren können, ist nicht gerade beruhigend. Тот факт, что страны могут прибегать к двузначным темпам инфляции и выходить из долгового кризиса, печатая деньги, едва ли может обнадежить.
Es ist so, die meisten von uns erklären sich diese Leute auf die gleiche Weise, indem sie auf eine Reihe von unglücklichen Annahmen zurückgreifen. Оказывается, большинство из нас объясняет этим людям таким же образом, прибегая к серии неудачных предположений.
Die Demonstranten marschieren unter dem Banner der "Volksallianz für Demokratie", doch haben sie in Wahrheit auf undemokratische Mittel zurückgegriffen, um eine demokratisch gewählte Regierung zu stürzen. Повстанцы маршировали под флагом "Даёшь демократию альянсу", но правда заключается в том, что они прибегали к антидемократическим средствам для того, чтобы свергнуть демократически избранное правительство.
Einige sind das Risiko eingegangen, auf Metaphern und Allegorien zurückzugreifen, während andere sich über die ganze Sache lustig machen und Leitartikel über Ballet oder Bienenzüchten schreiben. Некоторые рискуют прибегать к метафорам и аллегориям, в то время как другие откровенно насмехаются над происходящим, выпуская редакционные статьи на тему балета и пчеловодства.
Flexiblere Arbeitsmärkte und eine Reform der Sozialleistungsprogramme würden es Europa darüber hinaus ermöglichen, sich den Ansprüchen einer stärkeren Konkurrenz zu stellen, ohne auf insulare Schutzmaßnahmen zurückzugreifen, wie sie für die Arbeitsmigration getroffen wurden. Более гибкие трудовые рынки и реформа правовых программ позволили бы Европе и далее противостоять требованиям большей конкуренции, не прибегая к ограниченной защите, типа той, которая используется в трудовой миграции.
Nur wenn den Gruppen die entsprechenden Instrumente angeboten werden, um ihre eigenen kollektiven Menschenrechte zu sichern, wird es die Chance geben, dass ethnische Minderheiten nicht auf Gewalt zurückgreifen, um ihre Ziele zu erreichen, sondern in einem zivilen Forum ihr Recht suchen werden. Только в том случае, если группам будут предложены соответствующие инструменты для отстаивания их собственных коллективных прав человека, появится шанс, что этнические меньшинства не будут прибегать к насилию для достижения своих целей, а будут требовать их удовлетворения в гражданском суде.
Und obwohl man vom Westjordanland aus nie Raketen auf Israel abfeuerte, gibt es keinen Grund anzunehmen, dass die dort ansässigen Palästinenser nicht auf solche Waffen zurückgreifen werden, wenn man weiterhin tief in ihrem Territorium Mauern errichtet und Israel ihnen fortgesetzt mit Arroganz begegnet. И, хотя Западный Берег не использовался для ракетного обстрела Израиля, не существует причин, почему бы проживающим там палестинцам не прибегнуть к подобным мерам, если Израиль продолжит возводить стены на их территориях и надменно вести себя по отношению к ним.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !