Exemples d'utilisation de "zurück kommen" en allemand
Wenn sie dann wieder zurück in den Hörsaal kommen frage ich sie:
Когда они возвращаются в аудиторию, я спрашиваю:
Wenn sie zurückkommen, kippen sie das ölhaltige Ballastwasser ins Meer.
Когда они возвращаются, то просто выливают эту грязную воду с примесью нефти прямо в океан.
Was ich tat, wie gesagt, um auf das Glas zurückzukommen.
И я сделал следующее, как я уже говорил, возвращаясь к стеклу.
Und wir tun dies alles, und um auf meine ursprüngliche Frage zurückzukommen:
Вот что мы делаем - и возвращаемся к изначальному вопросу:
Sicherheit - Sicherheit kommt vor, um auf OSHA und PETA und die Humane Society zurückzukommen.
Безопасность, "Первым делом безопасность" я возвращаюсь к OSHA, PETA, и Общесто по гуманному отношению к животным.
Aber jedes Mal, wenn ich von meinen Reisen zurück kam, kam ich nach New York City.
Но, каждый раз возвращаясь из своих путешествий, я возвращаюсь обратно в Нью-Йорк.
Und je länger sie unterwegs sein müssen, desto schlechter geht es dem Partner, wenn sie zurückkommen.
И чем дольше его не было, тем хуже было состояние остававшегося к моменту возвращения партнёра.
Und der Grund ist, in ihr Verhalten ist es eingebaut, jedesmal zurückzukommen und sich zu entschuldigen.
А причина на то, врожденная в их поведение, это всегда возвращаться и извиняться.
Um noch einmal auf das Tröpfchen zurückzukommen, über das Universum auf eine neu Art und Weise nachzudenken.
Возвращаясь к капле, повторюсь, мы смотрим на вселенную по-новому.
Innenstädte, die zu Geisterstädten werden - der Brain Drain, infolgedessen die Bestausgebildeten und Qualifiziertesten weggehen und nie wieder zurückkommen.
Деловые центры становяться городами призраками- утечка мозгов, когда все наиболее образованные и квалифицированные уезжают и больше не возвращаются.
Und, um nochmal auf den Kern meiner Aussage zurück zu kommen - das hier ist die Suaheli-Ausgabe von Wikipedia.
И возвращаясь к тому, о чём я говорила, это Википидия на суахили.
Es war schon spät, aber meine Schwester war immer noch nicht zurückgekommen, und ich fing an mir Sorgen zu machen.
Было уже поздно, а сестра все не возвращалась, и я начал беспокоиться.
Um nochmal zum rechtlichen Kontext zurück zu kommen, beim Verfahren von Sally Clark haben alle Anwälte einfach akzeptiert, was die Experten sagten.
Возвращаясь к судебному контексту, во время процесса Салли Кларк, все адвокаты просто согласились с тем что сказал эксперт.
Aber ich dachte, da ich ohnehin noch sehr oft zu TED zurückkommen will, könnte ich das vielleicht auf ein anderes Mal verschieben.
Но я решил, раз я планирую возвращаться на TED всю свою жизнь, о ней я смогу поговорить в другой раз.
Es ist unglaublich mächtig und es hat diese Dynamik, wo Sie zu einer gewissen Zeit zurückkommen müssen, um Ihre Ernte zu bewässern - unechte Ernte - oder sie wird verwelken.
Это невероятно мощная штука, и в ней тоже есть эта динамика, которая вынуждает вас возвращаться в определенное время чтобы полить ваши посевы - псевдо-посевы - иначе они погибнут.
Alles, was man findet, sind Nachrichtensprecher aus dem nationalen Fernsehen, die die lächelnden Gesichter der Menschen zeigen, die nach Hongdong zurückkommen, um ihre Wurzeln zu suchen und ihre Ahnen zu ehren.
Все что можно увидеть, это дикторов национального телевидения, сообщающих о радостных людях, возвращающихся в Хундун, чтобы найти свои корни и отдать дань уважения предкам.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité