Exemples d'utilisation de "zusammenhalt" en allemand
Seine Präsidentschaft garantierte politische Stabilität und verstärkte den sozialen Zusammenhalt.
Его президентство гарантировало политическую стабильность и усилило социальное единство.
Der kulturelle Zusammenhalt Europas muss also von Grund auf wachsen.
Поэтому культурному единству в Европе придется расти снизу вверх.
Die Intuition, dass Ungleichheit den sozialen Zusammenhalt schwächt, gab es schon vor der Französischen Revolution.
Я думаю, мысль о неравенстве как о разделителе и разрушителе общества витала в воздухе ещё до Французской революции.
Ein neu installierter Minister für sozialen Zusammenhalt begann Studien über Diskriminierung in Auftrag zu geben.
Недавно назначенный на вновь образованную должность министр социального единства начал организацию исследований, фиксирующих факты дискриминации.
Besonders in den ärmsten Ländern sind es besonders die Frauen, die den Gemeinschaften Zusammenhalt geben.
В самых бедных странах женщины составляют основную производственную часть общества.
Ihre stärkere finanzielle Teilhabe verspricht einen stärkeren gesellschaftlichen Zusammenhalt und mehr Ausgewogenheit bei Wachstum und Entwicklung.
Бoльшая финансовая вовлеченность - залог более спаянного общества и более сбалансированного роста и развития.
Und dadurch entsteht eine Art Zusammenhalt zwischen der Gemeinschaft und dem Unternehmen, welcher sehr, sehr kraftvoll ist.
Это создает что-то вроде липкости между сообществом и компанией, которая очень и очень мощна.
Stattdessen bildete sich eine Region von Einheiten, die weitgehend daran gescheitert sind Zusammenhalt als Nationen zu finden.
Вместо этого был создан регион, который в целом не смог связаться в нации.
Dennoch wird der Zusammenhalt des Regimes durch Auseinandersetzungen zwischen der Armee und der Republikanischen Garde weiter aufgeweicht.
Однако столкновения между армией и Республиканской гвардией еще больше подрывают целостность режима.
Abschließend muss die EU den gesellschaftlichen Zusammenhalt fördern und dabei Europas Sozialmodell auf die Herausforderungen der Globalisierung abstimmen.
В заключении, Европе необходимо способствовать социальному единению путем адаптации европейской социальной модели к сложным проблемам глобализации.
Geschichten gaben mir ein Gefühl von Mitte, Fortbestand und Zusammenhalt, die drei wichtigen Dinge, die ich andernfalls vermisst hätte.
Истории давали мне опору, целостность и логичность, то, чего мне всегда не хватало.
Obwohl diese nach seinem Tod nie völlig geeint waren, war doch genug Zusammenhalt da, um den Laden am Laufen zu halten.
После смерти Ибн Сауда его сыновья, хотя и не полностью едины, поддерживают достаточную согласованность, чтобы система работала.
So gesehen bezahlt Frankreich den Preis für den Mangel an Kontinuität, Zusammenhalt und entsprechender Finanzmittel für soziale Entwicklungspolitik in den letzten 30 Jahren.
В этом смысле Франция расплачивается за отсутствие последовательной, согласованной и финансируемой на должном уровне политики социального развития на протяжении последних 30 лет.
In Ägyptens Fall ist ausschlaggebend, dass es eine starke heimische Liga besitzt, die Talente langfristig fördert und den Zusammenhalt in der Nationalmannschaft steigert.
Что выделяет Египет, так это то, что он имеет сильную внутреннюю лигу, которая воспитывает талант и слаженность действий в национальной команде.
Der richtige Weg liegt darin, Fairness und Zusammenhalt zu fördern - und dies ist auch der kluge Weg hin zu anhaltendem Wohlstand und Stabilität.
Содействие справедливости и включению является тем, что необходимо сделать, а также мудрым шагом к долгосрочному процветанию и стабильности.
Aber wichtiger ist noch, dass eine solche Vorgehensweise den Glauben in die grundlegende Fairness des Systems unterminiert und so den Zusammenhalt der Gesellschaft schwächt.
Но еще важнее то, что избегание налогов в масштабах Ромни подрывает веру в фундаментальную справедливость системы и, таким образом, ослабляет обязательства, которые сплачивают общество.
Wenn sich auch nur einer dieser Staaten gegen gemeinsame Unternehmungen stellt, würde das den Zusammenhalt und die Glaubwürdigkeit aller EU-Unternehmungen in Frage stellen.
Если одно их этих трех государств было бы против общих действий, связность и доверие к любым предпринимаемым ЕС шагам, было бы разрушено.
Deutschland ist von zentraler Bedeutung für den Zusammenhalt der beiden internationalen Institutionen, von denen sein Wohl auch weiterhin abhängt - der Europäischen Union und dem transatlantischen Bündnis.
Германия остается важной для сплочения двух международных учреждений, которые будут продолжать убеждать в своем благополучии, Европейского Союза и Северо-Атлантического Союза.
In der Tat gibt es viele Veröffentlichungen, die zeigen, dass sogar Länder, die interne Konflikte hinter sich haben, mithilfe dieser Standards eine höhere Ebene von Zusammenhalt erreichen.
Вообще, существует большое количество литературы, указывающей на то, что даже страны в период после внутреннего конфликта, могут достигать высокого уровня соблюдения данных стандартов.
Was die Gegner der Freizügigkeit von Dienstleistungen und Arbeitskräften in Europa motiviert, ist nicht das Streben nach sozialem Zusammenhalt, sondern der Wunsch, den Status quo aufrecht zu erhalten.
Мотивация противников свободного предоставления услуг и движения рабочей силы в Европе заключается не в желании обеспечить социальное единство, а в стремлении сохранить прежнее положение вещей.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité