Exemples d'utilisation de "zusammenhalts" en allemand

<>
Manche Strategien zur Förderung des sozialen Zusammenhalts könnten überhaupt das Gegenteil bewirken. Многие стратегии, направленные на достижение единства, могут в действительности сильно его нарушить.
einem Gefühl des nationalen Zusammenhalts durch den erfolgreichen Sturz eines weithin verhassten Diktators. чувство национального единства, созданное успешным свержением глубоко ненавистного диктатора.
Befürworter des europäischen Sozialmodells behaupten, dass sich dieses aufgrund seiner Betonung des "sozialen Zusammenhalts" von anderen Modellen abhebt. Сторонники европейской социальной модели утверждают, что её отличительной чертой является то, какое большое значение уделяется "социальному единству".
Der Iran, ein multiethnischer Staat, dessen Herrscher um die Verbesserung des nationalen Zusammenhalts kämpfen mussten, ist da nicht anders. Иран, многоэтническое государство, чьи лидеры старались изо всех сил, чтобы добиться единства, не является исключением.
Tunesien muss versuchen, sich dieses Gefühl des Zusammenhalts, der ein Bekenntnis zur Transparenz, Toleranz und Inklusivität erfordert, zu bewahren - sowohl politisch als auch wirtschaftlich. Тунис должен стремиться поддерживать чувство единства, которое требует приверженности прозрачности, терпимости и вовлеченности - как политической, так и экономической.
Oft sind die Kräfte des Zusammenhalts innerhalb oppositioneller Gruppen, die im Zuge eines politischen Umsturzes an die Macht kommen, nicht so groß, wie die internationalen Medien annehmen. Во многих случаях сотрудничество оппозиционных движений, приходящих к власти в результате политического переворота, может оказаться не тем, чем его наперёд считают международные средства информации.
Die regionalen Unterschiede können also fortbestehen oder sogar zunehmen, was eine Herausforderung an die mit der Stimulierung des Wirtschaftswachstums und des regionalen Zusammenhalts befassten politischen Entscheidungsträger darstellt. Таким образом, региональные расхождения могут сохраняться или даже расти, бросая вызов высокопоставленным политикам, озабоченным стимулированием экономического роста и регионального единства.
Ein massiver Anstieg bei den Ausgaben der Europäischen Kommission zur Förderung des gesamteuropäischen sozialen Zusammenhalts wäre für die reichen Mitgliedsländer politisch inakzeptabel, weil sie ja dafür zahlen müssten. Рост полномочий Европейской Комиссии по массированному увеличению расходов на укрепление общеевропейского социального единства будет политически неприемлемым для богатых членов ЕС, которым придётся за это платить.
Die gegenwärtige Politik zur Verwirklichung des sozialen Zusammenhalts gründet auf der Annahme, dass das freie Spiel der Marktkräfte ohne Interventionen zu enormen Einkommensunterschieden führt und damit den sozialen Konflikt verschärft. Существующие стратегии по достижению социального единства основываются на вере в то, что в отсутствие корректировки свободное течение рыночных сил приведёт к большому разрыву в уровне доходов и тем самым обострит социальный конфликт.
Solange die lateinamerikanischen Demokratien die Verringerung der Ungleichheit, die Ausweitung der Chancengleichheit und die Förderung eines stärkeren gesellschaftlichen Zusammenhalts nicht als Aufgaben ernst nehmen, werden sie weiterhin das Desaster herausfordern. Пока демократические страны в Латинской Америке не будут воспринимать всерьез задачу снижения неравенства, давая возможности и воспитывая более сплоченное общество, они будут продолжать навлекать бедствие.
Obwohl Merkel Hollandes Vorschlag zur Einführung von Eurobonds zur Finanzierung industrieller Projekte ablehnt, dürfen sie keine Zeit verlieren, wenn es darum geht, nervöse Märkte mit einer Botschaft des Zusammenhalts zu beruhigen. До тех пор пока Меркель выступает против предложенного Олландом создания еврооблигаций с целью финансирования промышленных проектов, они не могут себе позволить тратить время, обнадеживая нервные рынки посланиями о единстве.
Das damit errichtete neue Gleichgewicht zwischen Staat und Markt schuf in den entwickelten Ökonomien die Voraussetzungen für eine beispiellose Phase des sozialen Zusammenhalts, der Stabilität und des Wohlstands, die bis Mitte der 1970er Jahre anhielt. Новый баланс, который она установила между государством и рынком, подготовил почву для беспрецедентного периода социального единства, стабильности и процветания в развитых экономических системах, которые продлились до середины 1970-х гг.
Auf einem Kontinent, in dem Antiamerikanismus nach wie vor zum einen äußerst populär ist und zum anderen eine effiziente Methode zur Festigung des nationalen Zusammenhalts und der politische Macht darstellt, stießen Chávez' Angriffe auf offene Ohren. На континенте, где антиамериканизм остается как очень популярной темой, так и эффективным методом консолидации нации и политических сил, критика Чавеса нашла благодарную аудиторию.
Die USA und die Nato scheinen noch nicht einmal angefangen zu haben, darüber nachzudenken, wie Pakistans außenpolitische Ziele von den Erfordernissen des inneren Zusammenhalts getrennt werden können, da irredentistische Agitation gegen Indien Teil des Kitts ist, der Pakistan zusammenhält. США и НАТО, похоже, не начали рассматривать, что будет необходимо для отделения внешнеполитических целей Пакистана от требований национального единства, поскольку ирредентистская агитация против Индии является частью того связующего звена, которое удерживает Пакистан вместе.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !