Exemples d'utilisation de "Unless otherwise agreed" en anglais avec la traduction "если не согласовано иное"
During the sixteenth session, it was agreed that the expression “unless otherwise agreed” should be moved to the beginning of the first sentence.
В ходе шестнадцатой сессии было решено, что выражение " если не согласовано иное " следует перенести в начало первого предложения текста.
• the Client acts in their own name, and the Company does not act as an agent on the Client's behalf unless otherwise agreed;
• Клиент действует от своего имени, и Компания не выступает в качестве агента от имени Клиента, если не согласовано иное;
Unless otherwise agreed upon article 33 does not require that the buyer be able to take possession of the goods on the date of delivery.
Если не согласовано иное, то статья 33 не требует, чтобы покупатель мог получить в свое распоряжение товар в дату поставки15.
In COTIF-CIM, article 10.1 provides that, unless otherwise agreed, the costs (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs incurred) must be paid by the consignor.
В КМЖП-ММК статья 10.1 предусматривает, что, если не согласовано иное, затраты (оплата перевозки, вспомогательные расходы, таможенные пошлины и другие понесенные затраты) должны оплачиваться грузоотправителем.
It was suggested that, therefore, the phrase in square brackets should be deleted, and the phrase “unless otherwise agreed, and” should be added after the phrase “the shipper shall deliver the goods ready for carriage”.
Поэтому было высказано мнение о том, что формулировку в квадратных скобках следует исключить, добавив после слов " грузоотправитель по договору сдает груз, готовый к перевозке, " формулировку " если не согласовано иное, и ".
In such event, [the responsibility of the carrier covers the period of the contract of carriage and, unless otherwise agreed, the carrier, on behalf of the shipper, shall arrange the additional transport as provided in such transport document or electronic transport record.
В таком случае [ответственность перевозчика охватывает срок действия договора перевозки и, если не согласовано иное, перевозчик, от имени грузоотправителя по договору, организует такую дополнительную перевозку, какая предусматривается данным транспортным документом или транспортной электронной записью.
Unless otherwise agreed, payment of freight is not subject to set-off, deduction or discount on the grounds of any counterclaim that the shipper or consignee may have against the carrier, [the indebtedness or the amount of which has not yet been agreed or established].
Если не согласовано иное, сумма фрахта не подлежит взаимному зачету, списанию или сокращению на основании какого-либо встречного требования, которое грузоотправитель по договору или грузополучатель могут предъявить перевозчику, [обоснованность или сумма которого не были согласованы или установлены].
“Compensation for physical loss of or damage to the goods caused by delay shall be calculated in accordance with article 17 and, unless otherwise agreed, compensation for economic loss caused by delay shall be limited to an amount equivalent to [one times] the freight payable on the goods delayed.”
" Возмещение за физическую утрату или повреждение груза, вызванные задержкой, исчисляется в соответствии со статьей 17 и, если не согласовано иное, возмещение экономического ущерба, вызванного задержкой, ограничивается суммой, эквивалентной сумме [в один раз] кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз ".
Finally, the principle of the second sentence of article 85 that, in proper circumstances, a seller can retain goods until reimbursed for the reasonable costs of preserving them has also been invoked to support the idea that, unless otherwise agreed, a seller is not obligated to make delivery until the buyer pays the price.
И наконец, заложенный во втором предложении статьи 85 принцип, согласно которому в надлежащих обстоятельствах продавец может удерживать товар до тех пор, пока его обоснованные расходы в связи с сохранением товара не будут компенсированы, также применялся в обоснование той концепции, что, если не согласовано иное, продавец не обязан поставлять товар до тех пор, пока покупатель не уплатит цену11.
Subject to paragraph 66 (2), unless otherwise agreed, if delay in delivery causes [consequential] loss not resulting from loss of or damage to the goods carried and hence not covered by article 23, the liability for such loss is limited to an amount equivalent to [one times] the freight payable on the goods delayed.
С учетом пункта 66 (2), если не согласовано иное, в случае если задержка в сдаче груза причиняет [косвенный] ущерб, не являющийся результатом утраты или повреждения перевозимого груза и, следовательно, не охватываемый статьей 23, ответственность за такой ущерб ограничивается суммой, эквивалентной [однократному] размеру фрахта, подлежащего уплате в отношении задержанного сдачей груза.
Unless otherwise agreed and without prejudice to any other rights that the carrier may have against the shipper, controlling party or consignee, if the goods have remained undelivered, the carrier may, at the risk and expense of the person entitled to the goods, take such action in respect of the goods as circumstances may reasonably require, including:
Если не согласовано иное и без ущерба для каких бы то ни было иных прав, которыми перевозчик может обладать по отношению к грузоотправителю по договору, контролирующей стороне или грузополучателю, в случае, если груз остается не сданным, перевозчик может на риск и за счет лица, имеющего права на груз, принимать такие меры в отношении груза, какие могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах, в том числе:
Unless otherwise agreed in writing between us, or the rules of any relevant Exchange provide otherwise, if we enter into any Transaction with you in order to close out any existing Transaction between us then our respective obligations under both such Transactions shall automatically and immediately be terminated upon entering into the second Transaction, except for any settlement payment due from one of us to the other in respect of such close-out.
21.13 Если иное не согласовано между нами в письменном виде, или если правила соответствующей биржи предполагают иное, если мы совершаем с вами операцию для закрытия существующей операции между нами, то наши соответствующие обязательства в рамках таких операций автоматически и немедленно прекращаются при начале второй операции, кроме расчетного платежа, положенного одной стороне другой вследствие такого закрытия.
7.7 Unless otherwise indicated or agreed, any prices shown via any Electronic Service are indicative at the time shown and based on data which is subject to constant change.
Если не указано и не согласовано иное, любые цены, отображаемые через любую Электронную услугу, являются ориентировочными на указанное время и основываются на данных, которые постоянно меняются.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité