Exemples d'utilisation de "With the consent of" en anglais avec la traduction "с согласия"
Hence, the US runs most NATO civilian and military commands with the consent of the others.
Это означает, что США, с согласия остальных стран, контролирует большинство гражданских и военных операций.
The electoral commissioner declared, with the consent of the parties, to run an unprecedented second re-run.
С согласия партий, председатель избирательной комиссии объявил, о проведении беспрецедентного перепроведения второго тура.
To refer, at any time during its deliberations, a matter to mediation with the consent of both parties.
передавать, в любое время в ходе разбирательства, дело на урегулирование в порядке посредничества с согласия обеих сторон.
In any event, with the consent of the Conference, the Chairperson shall limit each intervention on procedural matters to five minutes.
В любом случае с согласия Конференции Председатель ограничивает время каждого выступления по тому или иному процедурному вопросу максимум пятью минутами.
In any event, with the consent of the Summit, the President shall limit each intervention on procedural matters to five minutes.
В любом случае с согласия Встречи на высшем уровне Председатель ограничивает время каждого выступления по процедурным вопросам пятью минутами.
In any event, with the consent of the Review Conference, the President shall limit each intervention on procedural matters to five minutes.
В любом случае, с согласия Конференции по обзору, Председатель ограничивает время каждого выступления по процедурным вопросам пятью минутами.
With the consent of the Commission, the presentation was made by Steinar Sørensen, Managing Director of GRID-Arendal, and Øivind Lønne, geoscientist.
С согласия Комиссии с презентацией выступили Стейнар Сёренсен, директор-исполнитель БДВР-Арендал, и Эйвинд Лённе, специалист в области наук о земле.
If a positive response to all the questions is not possible, loading or unloading is only permitted with the consent of the competent authority.”
Если не на все вопросы может быть дан положительный ответ, погрузка или разгрузка разрешается лишь с согласия компетентного органа ".
The 1978 law allows government statisticians to ask "delicate" questions only if these questions are relevant for the survey and with the consent of the person polled.
Закон 1978 года разрешает правительственным статистикам задавать "деликатные" вопросы, только если эти вопросы важны для исследования и только с согласия респондента.
In any case involving structural alterations the Authority shall do so with the consent of the competent authorities and taking into consideration the building regulations of the host country.
В любом случае, когда идет речь о производстве конструкционных изменений, Орган производит такие изменения с согласия компетентных властей и с учетом строительных правил страны пребывания.
Alternatively, and with the consent of the insolvency representative or pursuant to provisions of the law, creditors may select the members of the committee at an initial meeting of creditors.
В качестве альтернативы, с согласия управляющего в деле о несостоятельности или в соответствии с положениями законодательства члены комитета кредиторов могут быть избраны на первом заседании кредиторов.
Conversely, if the case were to end very early, as in the case of a guilty plea, the lump sum could, with the consent of the Chamber, be reduced proportionately.
И наоборот, если дело должно закончиться гораздо раньше, как это бывает в случае признания вины, то единовременная выплата с согласия камеры может быть пропорционально уменьшена.
The service of legal process, including the seizure of private property, may take place within the headquarters district only with the consent of and under conditions approved by the Secretary-General.
Судебно-процессуальные действия, включая и наложение ареста на частную собственность, допускаются в районе Центральных учреждений лишь с согласия Генерального секретаря и на условиях, утвержденных им.
It is the Company's policy not to disclose customers' information to non-affiliated third parties, except with the consent of the customer or when required to do so by law.
Компания передает информацию о клиенте третьей стороне только с согласия клиента или в том случае, если того требует закон.
In this context, the administration has rejected calls to withdraw US tactical nuclear weapons from Europe unilaterally, insisting that it will only do so with the consent of all NATO members.
В этом контексте администрация отклонила призывы вывести в одностороннем порядке американские тактические ядерные вооружения из Европы, настаивая на том, что она сделает это только с согласия всех членов НАТО.
The sponsor further pointed out that the mechanism of peacekeeping operations should be open to multinational participation with the consent of all the parties involved in the settlement of the conflict.
Автор указал далее, что механизм операций по поддержанию мира, с согласия всех сторон, участвующих в урегулировании конфликта, должен быть открыт для участия в нем представителей различных государств.
Request further information from any source and draw upon outside expertise, as it considers necessary and appropriate, either with the consent of the Party concerned or as directed by the Conference of the Parties;
запрашивать дополнительную информацию из любых источников и использовать внешнюю экспертную помощь, если это считается необходимым и отвечающим обстоятельствам, либо с согласия соответствующей Стороны, либо по указанию Конференции Сторон;
The Committee is concerned that, according to the Marriage Act 1973, the legal minimum age of consent for marriage is 16 years, but can be younger with the consent of a parent or guardian.
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с Законом о бракосочетании 1973 года, заключение брака разрешается в минимальном возрасте 16 лет, но может быть произведено в более раннем возрасте с согласия родителей или опекуна.
CEDAW noted with concern that a man who has sexual relations with a girl under the age of 16 can, with the consent of her parents, marry her without being prosecuted for carnal knowledge.
КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что в случае вступления мужчины в половые отношения с девушкой в возрасте до 16 лет с согласия ее родителей он может на ней жениться, избежав тем самым судебного преследования за связь с несовершеннолетней.
The establishment of a branch office in Gali is still pending, but was recommended in the preliminary findings of the joint assessment mission and will hopefully be possible with the consent of all parties concerned.
Открытие офиса Отделения в Гали еще не произошло, но было рекомендовано в предварительных выводах совместной миссии по оценке и, как хотелось бы надеяться, станет возможным с согласия всех соответствующих сторон.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité