Sentence examples of "along the same lines" in English

<>
The Task Force noted the good progress in the work and encouraged MSC-E to continue to work along the same lines. Целевая группа отметила значительный прогресс в этой работе и рекомендовала МСЦ-В продолжать работу в том же направлении.
Along the same lines, the Democratic Republic of the Congo has also begun the implementation of a national dialogue, follow-up and assessment mechanism to look at policies for promoting equality between men and women. Действуя в том же направлении, Демократическая Республика Конго приступила к осуществлению национального диалога и созданию механизма для осуществления последующей деятельности и проведения обзора политики в области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами.
But others pushed new ideas along the same lines. Другие же постарались выдвинуть новые и оригинальные идеи.
One can imagine that Gazprom officials are thinking along the same lines. Можно предположить, что сотрудники "Газпрома" думают схожим образом.
In Italy, inventor Roberto Vezzi had a Smart-EV project along the same lines. В Италии изобретатель Роберто Вецци разрабатывал проект "Smart-EV" в похожем направлении.
Along the same lines, we are pleased at the presence of the Stabilization Force (SFOR). В этом же плане мы с удовлетворением отмечаем присутствие Сил по стабилизации (СПС).
We firmly believe that, in the light of those efforts, we should persevere along the same lines. Мы твердо убеждены в том, что в свете таких усилий нам следует упорно продолжать в том же духе.
Others believe the EU cannot continue being run along the same lines as in Beijing or even Pyongyang. Другие считают, что ЕС не может продолжать следовать тем же правилам, что и Пекин, или даже Пхеньян.
On 23 May 2000, many organizations, associations and public figures sent an open letter to the French authorities along the same lines. 23 мая 2000 года многочисленные организации, ассоциации и отдельные лица направили открытое письмо французским властям с аналогичной просьбой.
The new force will look very much like SFOR, will operate along the same lines and provide the same level of security. Новые силы будут выглядеть почти так же, как и силы СПС, они будут проводить операции в тех же границах и обеспечат тот же уровень безопасности.
Today the work of the five Nobel Committees goes on, mainly along the same lines as at the beginning of the 20 th century. Сегодня пять Нобелевских комитетов продолжают свою работу, главным образом в тех же направлениях, что и в начале 20-го столетия.
It is more connected with the idea of distributing the task among the different Presidents and to address the different consultations absolutely along the same lines. Это больше связано с идеей распределения задачи среди разных председателей и с трактовкой разных консультаций абсолютно в одной и той же колее.
Along the same lines, the World Bank through its Development Policy and other programmes promotes the regulatory environment conducive to the private sector development in developing countries. Аналогичным образом Всемирный банк в рамках своей политики развития и других программ поощряет создание такого нормативно-правового режима, который благоприятствовал бы укреплению частного сектора в развивающихся странах.
The fee collection system should be developed, and all municipal solid waste entities should be organized along the same lines, for instance through adding waste fees to water or electricity bills. Следует разработать систему взимания платы за сбор и удаление отходов, и все муниципальные службы по удалению твердых отходов должны внедрить взимание такой платы, например, включив плату за удаление отходов в счета за воду и электричество.
The draft resolution also contains stronger language on the need to end impunity, along the same lines of the language utilized by the Security Council in its resolution 1502 (2003), of last August. В проекте резолюции также содержатся решительные формулировки в отношении необходимости покончить с безнаказанностью, которые перекликаются с формулировками, использованными Советом Безопасности в августе этого года в его резолюции 1502 (2003).
We appreciate the new efforts of the World Bank in enlarging their field experience by collecting observational data along the same lines as has been carried out by settlement houses and other community-based organizations. Мы высоко оцениваем новые усилия Всемирного банка по расширению своего опыта работы на местах путем сбора данных наблюдений в соответствии с теми же принципами, которых придерживались социальные дома и другие организации, действующие на базе общин.
Acting along the same lines, in August 1999 Mexico supported the Cuban Republic's adherence to the Latin American Integration Association, and in May 2001, it signed an agreement for the reciprocal promotion and protection of investments. В августе 1999 года Мексика, руководствуясь этим подходом, поддержала вступление Республики Куба в Латиноамериканскую ассоциацию по вопросам интеграции, а в мае 2001 года подписала соглашение о содействии и защите инвестиций на взаимной основе.
So my first question would be along the same lines as that raised by Ambassador Cunningham: given a situation such as Ethiopia and Eritrea, what assistance can we expect to receive in order to tackle the magnitude of the crisis? Поэтому мой первый вопрос будет касаться тех же аспектов, что и вопрос посла Каннингема: учитывая ситуацию, сложившуюся в Эфиопии и Эритрее, на получение какой помощи мы можем рассчитывать, чтобы справиться с кризисом такого размаха?
Both monitoring and analysis of polices and institutions have been developed strongly in recent years: this process should be continued and the mechanisms developed for continuous monitoring and analysis, along the same lines as for the resource and the markets. В последние годы значительно расширилась деятельность в области как мониторинга, так и анализа политики и учреждений: этот процесс должен быть продолжен, при этом необходимо разработать механизмы постоянного мониторинга и анализа наподобие тех, которые применяются в отношении лесных ресурсов и рынков.
Recognizing the role that caste and ethnic tensions and discrimination played in fueling the conflict, the government designed employment schemes specifically for rural areas, along the same lines as India’s employment scheme, with 100 days of work per household guaranteed. Признав ту роль, которую напряжённость и дискриминация по кастовым и этническим мотивам сыграли в развязывании конфликта, правительство разработало схемы занятости специально для сельских регионов. Они соответствуют аналогичным схемам занятости в Индии, с гарантией 100 рабочих дней каждому домохозяйству.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.