Exemples d'utilisation de "and, above all" en anglais
He's an excellent statesman and, above all, he's someone who knows how to listen.
Это превосходный государственный деятель, и, прежде всего, человек, умеющий слушать.
If it is performed critically, it can provide us with a great amount of information and, above all, make evident the limits of our thought process and our assumptions.
Если все сделано критически, это может предоставить нам большое количество информации и, прежде всего, указать пределы нашего мыслительного процесса и наших предположений.
Expanded markets, trade, and education are positive-sum goods, in turn bringing us other, fresh markets and, above all, peace.
Расширение рынков, развитие торговли и образования - все это идет нам в актив, в свою очередь открывая нам новые рынки, и что самое главное, обеспечивая нам мир.
Fortunately, the people of Pakistan - students, opinion makers, and, above all, lawyers - are standing up for the judges, doing the work that should have been done by political parties.
К счастью, народ Пакистана - студенты, общественные деятели и, прежде всего, юристы - защищают судей, проводя работу, которую должны были проводить политические партии.
He or she must uphold human rights standards, and, above all, human rights law to the letter or risk seeing the entire enterprise come unstuck.
Они считают необходимым буква в букву следовать нормам и, конечно же, закону о правах человека или же подвергнуться риску провала всего предприятия.
There is no one who can offer a timely and, above all, authoritative view on which forecast is the more compelling scenario.
Нет никого, кто бы мог высказать своевременное и, прежде всего, авторитетное мнение относительного того, какой из прогнозов является более аргументированным сценарием.
They place their faith in a gradual restructuring and, above all, in the myriad high-tech companies now being started by the young.
Они верят в постепенную реструктуризацию и, превыше всего, в миллиард компаний высокой технологии, которые основаны молодым поколением.
Although there were 44 participating countries, only two really mattered, the United Kingdom and, above all, the United States.
Несмотря на то, что общее число стран-участников составляло 44, действительно выжную роль играли только две из них - Соединённое Королевство и, главным образом, США.
Millions of people in North Africa and the Middle East have started to demand a normal society with basic democratic rights and, above all, the rule of law.
Миллионы людей в Северной Африке и на Ближнем Востоке начали требовать создания нормального общества с основными демократическими правами и, прежде всего, верховенством закона.
The recent creation in Brussels of the Civilian Planning Conduct Capability, based on a system comparable to that of a military chain of command, demonstrates - and, above all, guarantees - cohesive action.
Недавнее создание в Брюсселе Управления по вопросам гражданского планирования и поведения на основе системы, сопоставимой с военной командной цепочкой, демонстрирует и, самое главное, гарантирует связанные действия.
But let goods be homespun wherever it is reasonably and conveniently possible and, above all, let finance be national."
Но пусть товары будут домашнего производства, когда это целесообразно и удобно, и, прежде всего, давайте позволим финансам быть национальными".
Looking forward, I am convinced that if we have the wisdom, courage, and strength to adjust long-standing strategic arrangements, embrace new partners, and, above all, persevere in the face of adversity and difficulty, we will see a similar victory in this "long war" against violence extremism and the other threats that may emerge in an uncertain new century.
Смотря в будущее, я убеждён в том, что если нам достанет мудрости, смелости и сил перестроить долгосрочные стратегические механизмы, принять новых партнёров и, самое главное, упорно идти к цели вопреки неблагоприятным факторам и сложностям, мы одержим очередную победу в этой "длинной войне" против жестокости, экстремизма и других угроз, которые могут возникнуть в новом нестабильном веке.
They have a centuries-old printed literature, and, above all, they are closely guarded by strong states.
Они имеют веками напечатанную литературу и, прежде всего, они строго охраняются сильными государствами.
When his own influence was greatest-in the 1950's and, above all, the 1960s-he in fact was dead.
Когда его собственное влияние достигло своего пика - в 50-х, а главное в 60-х гг. - он действительно уже был мертв.
railways, power utilities and, above all, Gazprom - the country's largest company, and in which there is overwhelming evidence of theft by managers.
железные дороги, энергоснабжение, и в первую очередь Газпром - крупнейшую компанию страны, ошеломляющюю размахом хищений среди менеджмента.
To this end, it makes use of Israel and the Israeli-Palestinian conflict, but also of Lebanon, Syria, its influence in the Gulf region, and, above all, Iraq.
Для этого он использует Израиль и израильско-палестинский конфликт, а также Ливан, Сирию, свое влияние в районе Персидского залива и, прежде всего, Ирак.
Our common currency should rather be viewed as an inspiring symbol - the symbol of a Europe that is vibrant, attractive, and, above all, cohesive.
Нашу общую валюту лучше рассматривать в качестве вдохновляющего символа - символа Европы, которая резонирует, притягивает и, превыше всего, сплачивает.
In many parts of Europe, however, Turkey's admission to the EU is viewed with skepticism owing to its size, relatively poor economy, fears of massive immigration, and, above all, cultural and societal differences - a euphemism for Islam.
Во многих регионах Европы, однако, на приём Турции в ЕС смотрят скептически из-за её размеров, относительно слабой экономики, опасений массовой иммиграции и, главное, культурных и общественных различий - эвфемизм, означающий ислам.
But de Gaulle's vision of government resonated with the convictions of many French and, above all, with many public intellectuals.
Однако видение де Голля правительства резонировало с убеждениями многих французов и многих общественных интеллектуальных деятелей.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité