Exemples d'utilisation de "applicability of a treaty" en anglais

<>
As the applicability of a vaccine-based approach to malaria has not yet been demonstrated, what anti-malaria efforts must above all strive to achieve is a balance between interventions designed to produce immediate health benefits and those that might eliminate malaria as an obstacle to economic development. Поскольку еще никто не продемонстрировал применимость вакцинации в случае с малярией, то противомалярийные мероприятия должны, прежде всего, быть направлены на достижение баланса между мерами, рассчитанным на достижение немедленного улучшения состояния здоровья, с теми мерами, которые могли бы устранить малярию как препятствие экономическому развитию.
And it is my devout hope and wish that together, we can finalize the details of a treaty which will bind your master and mine in perpetual friendship. Я искренне верю и надеюсь, что вместе мы завершим обсуждение деталей договора о вечной дружбе наших правителей.
The possibility, the usefulness and the applicability of a United Nations peacekeeping operation in Somalia depends on a number of factors, including: conditions on the ground; broad-based support for the Somali transitional process; the Transitional Federal Government's ability to include all segments of Somali society in a constructive dialogue for reconciliation; and progress in the political process. Возможность, а также полезность и целесообразность операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали зависит от ряда следующих факторов, включая: условия на местах; имеющую широкую основу поддержку сомалийского переходного процесса; способность переходного федерального правительства вовлечь все круги сомалийского общества в конструктивный диалог в целях примирения; и прогресс в политическом процессе.
That approach was in keeping with the spirit of consensus pervading all of treaty law, in the sense that a State could not unilaterally impose on other contracting parties the modification of a treaty binding them by means of a reservation. Такой подход соответствовал духу консенсуса, пронизывающему все договорное право, в том смысле, что одно государство не может в одностороннем порядке навязывать другим договаривающимся сторонам изменение договора, связывая их посредством какой-либо оговорки.
In contrast, Germany provides in cases of non-localized damage in a multimodal transport for the applicability of a single set of rules that follow mainly the CMR. Напротив, в случае невозможности локализации места причинения повреждения в ходе мультимодальной перевозки в Германии применяется единый свод правил, основанных главным образом на КДПГ.
In the first case either the consent to be bound of the reserving State was invalidated and consequently the reservation and the objection prevented the entering into force of a treaty between the two States or the invalid reservation was considered non-existent and the treaty therefore entered into force between the two States. В первом случае суть состоит либо в том, что становится недействительным согласие сделавшего оговорку государства на обязательность для себя договора, в связи с чем оговорка и возражение препятствуют вступлению договора в силу между двумя государствами, либо в том, что недействительная оговорка расценивается как ничтожная, в связи с чем договор вступает в силу между двумя государствами.
Given the great variety of situations and their susceptibility to change over time, it would appear to be impossible to devise a single set of methods for determining the object and purpose of a treaty, and admittedly a certain amount of subjectivity is inevitable — however, that is not uncommon in law in general and international law in particular. С учетом большого разнообразия ситуаций и их подверженности изменениям с течением времени представляется невозможным разработать единый комплекс методов для определения объекта и цели договора и следует признать, что определенная степень субъективности неизбежна, — однако это не является чем-то необычным в праве в общем и в международном праве в частности.
“A State committing aggression within the meaning of the Charter of the United Nations and resolution 3314 (XXIX) of the General Assembly of the United Nations shall not terminate or suspend the operation of a treaty if the effect would be to benefit that State.” Государство, совершающее агрессию по смыслу Устава Организации Объединенных Наций и резолюции 3314 (XXIX) Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, не прекращает и не приостанавливает действие договора, если такое прекращение или приостановление пойдет на пользу такому государству».
Thus, to revert to the example of a treaty under which one State sold ships to another, it might be necessary to establish whether the parties had agreed that, in the event of a ship sinking after its delivery by the first State, the vendor was obliged to replace the lost ship by another at the same price and on other previously agreed conditions. Таким образом, возвращаясь к примеру с договором, по которому одно государство продает суда другому, может возникнуть необходимость определить, договорились ли стороны о том, что, если какое-либо судно затонет после его поставки первым государством, продавец будет обязан заменить погибшее судно другим по той же цене и на других ранее согласованных условиях.
Mr. Tommaso Sgobba of the International Association for the Advancement of Space Safety argued that, in terms of ensuring space security, the true problem that we face is not the lack of a treaty governing military space activities, but rather the lack of a civilian regulator for space activities. Г-н Томмазо Сгобба из Международной ассоциации по упрочению космической безопасности полагает, что с точки зрения обеспечения космической безопасности истинной проблемой, которая стоит перед нами, является не отсутствие договора, регулирующего военно-космическую деятельность, а скорее отсутствие гражданского регулятора космической деятельности.
The IDI resolution on the effects of armed conflict on treaties dedicated one of its 11 substantive articles to the question, stating that “[a] State complying with a resolution by the Security Council of the United Nations [under Chapter VII of the Charter] shall either terminate or suspend the operation of a treaty which would be incompatible with such resolution.” Резолюция ИМП о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры посвящает одну из своих 11 материальных статей этому вопросу, указывая, что «государство, соблюдающее резолюцию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций [согласно главе VII Устава], либо прекращает, либо приостанавливает действие международного договора, который является несовместимым с такой резолюцией».
Furthermore, she supported the provision, in article 13, for the suspension of a treaty if it was incompatible with a State's right to self-defence and believed that the scope of application of the article should also extend to situations in which the State concerned intended to terminate or withdraw from the treaty. Она поддерживает также включение в статью 13 положения о приостановлении действия того или иного договора в том случае, если он несовместим с правом того или иного государства на самооборону, и полагает, что сфера применения этой статьи должна распространяться также на ситуации, в которых соответствующее государство намеревается прекратить действие договора либо выйти из него.
Ms. Wilcox (United States of America) said, in relation to reservations to treaties, that the Commission should proceed cautiously in considering what types of reservation might be invalid because they were incompatible with the object and purpose of a treaty. Г-жа Уилкокс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в отношении оговорок к договорам Комиссии следует проявлять осторожность при рассмотрении вопроса о том, какие виды оговорок могут быть недействительными в силу их несовместимости с объектом и целью договора.
That solution had been controversial because the term “moral damage” could apply to things so disparate as the suffering of an individual subjected to torture and an affront to a State as a result of a breach of a treaty. Такое решение вызвало споры, поскольку термин " моральный ущерб " может охватывать настолько разные вещи, как, с одной стороны, страдания человека, повергшегося пыткам, и, с другой стороны, оскорбление государства в форме нарушения договора.
In analysing the effect of armed conflicts on the termination or suspension of a treaty, it was important to establish which obligations under the treaty remained in force during or following armed conflicts. Анализируя последствия вооруженных конфликтов для прекращения или приостановления действия договора, важно установить, какие обязательства согласно договору остаются в силе в ходе или после вооруженных конфликтов.
Subject to the customary practices in international organizations which are depositaries of treaties, any person competent to represent a State or an international organization for the purpose of adopting or authenticating the text of a treaty or expressing the consent of a State or an international organization to be bound by a treaty is competent to withdraw a reservation on behalf of such State or international organization. С учетом практики, которая обычно применяется в международных организациях, являющихся депозитариями договоров, лицо, полномочное представлять государство или международную организацию для целей принятия или установления аутентичности текста договора или для выражения согласия государства или международной организации на обязательность этого договора, полномочно снимать оговорку, сформулированную от имени этого государства или этой международной организации.
It is understood in this connection that the provisions of this subparagraph are without prejudice to the conclusion of a Treaty resulting in the permanent banning of all nuclear test explosions, including all such explosions underground, the conclusion of which, as the Parties have stated in the preamble to this treaty, they seek to achieve.” При этом имеется в виду, что положения настоящего подпункта не должны наносить ущерба заключению договора, ведущего к запрещению навечно всех испытательных ядерных взрывов, включая все такие взрывы под землей, к заключению которого Участники, как они заявили в преамбуле к настоящему Договору, будут стремиться ".
In its 1966 report to the General Assembly, which contained the draft articles on the law of treaties and commentaries thereon, the Commission stressed that “the instances in which errors of substance have been invoked as affecting the essential validity of a treaty have not been frequent. Комиссия в докладе, представленном Генеральной Ассамблее в 1966 году, в котором содержался проект статей о праве международных договоров с соответствующими комментариями, указала, что «редки те случаи, когда выдвигаются ссылки на ошибки, касающиеся существа, в качестве оснований, снижающих основную действительность договора.
Mr. Pecsteen (Belgium), noting the Special Rapporteur's view that the incompatibility of a reservation with the object and purpose of a treaty raised a question about the validity of the reservation, said that his delegation welcomed the use of the term “validity”. Г-н Пекстин (Бельгия), комментируя мнение Специального докладчика о том, что несовместимость оговорки с объектом и целью договора поднимает вопрос о действительности данной оговорки, говорит, что его делегация одобряет применение термина " действительность ".
This is the view that the interpretation and application of a treaty takes always place by reference to other rules of international law and the only question is should those “other rules” be conceived in terms of the normative situation at the conclusion of the treaty or at the moment of its application. Имеется в виду мнение о том, что толкование и применение договора всегда предполагает ссылки на другие нормы международного права, и единственный вопрос заключается в том, как следует понимать эти " другие нормы "- с точки зрения нормативной ситуации, существовавшей при заключении договора или существующей в момент его применения?
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !