Exemples d'utilisation de "at any time" en anglais avec la traduction "когда-либо"

<>
Israelis and Palestinians came closer to peace than at any time since; израильтяне и палестинцы подошли к миру ближе, чем когда-либо;
The Secretariat was unlikely at any time to have sufficient resources to organize staff training independently. Вряд ли у Секретариата будет когда-либо достаточно ресурсов на самостоятельную организацию подготовки кадров.
Information creates power, and more people have more information today than at any time in human history. Информация порождает власть, и большее число людей сегодня располагает большим объёмом информации, чем когда-либо в истории.
This is a moment in history when the average person has more power than at any time. Это исторический момент, когда среднестатистический человек обладает большей властью, чем когда-либо.
As the following chart clearly demonstrates, Russian attitudes towards America are now worse than at any time since 2006. Как показывают итоги опроса, отношение россиян к Америке сегодня хуже, чем когда-либо после 2006 года.
More than at any time in the past, international aid is becoming a critical requisite for averting a humanitarian catastrophe. Международная помощь более, чем когда-либо в прошлом, становится одним из важнейших условий предотвращения гуманитарной катастрофы.
Today’s world is more economically and financially integrated than at any time since the latter half of the nineteenth century. Сегодняшний мир более экономически и финансово интегрирован, чем когда-либо, начиная со второй половины девятнадцатого века.
The divisions of income between the world's rich and the poor are wider than at any time in world history. Расхождения в доходах между богатыми и бедными странами в мире сейчас шире, нежели когда-либо в мировой истории.
I handed the finished project to McNamara, who thanked me, but said nothing further about the matter, either then or at any time thereafter. Законченный вариант я передал Макнамаре, который поблагодарил меня, но ничего не сказал, для чего ему это было нужно, ни в тот момент, ни когда-либо потом.
With the arrival of the Fox Administration, Mexico’s chances for democracy and prosperity are the best they’ve been at any time in Mexico’s modern history. С приходом Администрации Фокса, у Мексики появляются лучшие шансы на становление демократии и увеличение благосостояния из всех, когда-либо имевших место в современной истории Мексики.
As a result, the possibility of a two-state solution is more remote today than at any time since the start of the peace process 25 years ago. В результате этого возможность двустороннего решения проблемы этих государств сегодня еще более отдалена, чем когда-либо с начала мирного процесса 25 лет назад.
Reform Judaism in Germany resulted in religious and cultural particularism yielding to a far greater degree of universalism than was envisaged at any time in the Jewish past. Реформистский иудаизм в Германии привел к религиозному и культурному партикуляризму, достигая гораздо большей степени универсализма, чем когда-либо в еврейском прошлом.
As for Santos, his handlers tell us that he's done more roadwork than at any time in his career, hoping to prove tonight that he can box for 12 full rounds. Что касается Сантоса, его команда сказала нам, что он проделал большую работу, большую, чем когда-либо в его карьере, и надеется доказать это сегодня, продержавшись 12 раундов.
He then referred to the importance of the non-proliferation item, asking whether, in that regard, the Council had at any time discussed the links among Iranian, Israeli, Lebanese and Syrian issues. Затем он отметил важность пункта, касающегося проблемы нераспространения, и поднял вопрос: обсуждал ли когда-либо Совет в этом отношении связь между вопросами об Израиле, Ираке, Ливане и Сирии.
With the ability of Hezbollah to withstand the Israeli onslaught and the rise of Iran as a prospective nuclear power, Israel’s existence is more endangered than at any time since its birth. Принимая во внимание способность Хезболлы противостоять израильскому натиску и возможное превращение Ирана в ядерную державу, существование Израиля сейчас находится в большей опасности, чем когда-либо с момента основания страны.
So, despite the Iraq war and the seeming impotence of world institutions, the beginning of the twenty-first century could well bring faster global improvement in political ethics than at any time in the past. Таким образом, несмотря на Иракскую войну и кажущееся бессилие мировых организаций, начало двадцать первого столетия вполне могло принести более быстрое, чем когда-либо ранее, глобальное совершенствование политической этики.
Into this mix, people like us, who are not in public office, have more power to do good than at any time in history, because more than half the world's people live under governments they voted in and can vote out. В этой ситуации, люди вроде нас, не занимающие публичных должностей, имеют больше возможностей сделать добро, чем когда-либо раньше в истории, потому что более половины мирового населения проживают в странах, правительства которых они выбрали и могут распустить.
In any event, it is not clear that the author ever made an application for registration in relation to her eldest son at any time while he was still a child and, if so, that she pursued the available domestic remedies in the English courts. В любом случае неясно, обращалась ли автор когда-либо с заявлением о регистрации своего старшего сына, когда он был еще «ребенком», и если обращалась, то воспользовалась ли она имеющимися средствами внутренней правовой защиты в английских судах.
Since all weapons systems ever acquired, including atomic bombs, have been used in warfare, or are intended or developed to be used, the total elimination of nuclear weapons is the only absolute guarantee against their use at any time, in order to save our and succeeding generations from this scourge. А поскольку все оружейные системы, какие когда-либо только приобретались, включая атомные бомбы, уже применялись в ходе войны или предназначались или разрабатывались на предмет применения, единственно абсолютной гарантией на тот счет, что они никогда не будут применены, дабы уберечь от этой напасти наше и грядущие поколения, является полная ликвидация ядерного оружия.
Instead, he should recognize that now, more than at any time since 1948, America’s estranged Sunni allies have a strong incentive to make peace with Israel and collaborate with it on regional security, and that such an arrangement could be legitimate only with the creation of a Palestinian state. Вместо этого, ему следует признать, что сейчас (в большей степени, чем когда-либо, начиная с 1948 года) у разобщённых суннитских союзников Америки есть мощные стимулы к заключению мира с Израилем и сотрудничеству с ним в вопросах региональной безопасности. А такое соглашение может быть легитимным только при создании Палестинского государства.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !