Exemples d'utilisation de "befitting" en anglais

<>
The core idea of conduct befitting an international civil servant was considered by the International Civil Service Advisory Board in 1954. Основная идея поведения, подобающего международному гражданскому служащему, была рассмотрена Консультативным советом по международной гражданской службе в 1954 году.
Managers of Government-controlled companies like Gazprom and UES live in a style befitting oligarchs, create nest eggs for themselves, and play around in politics. Управляющие компаниями, контролирующимися правительством, такие как Газпром и ЕЭС, живут в стиле, подходящем олигархам, вьют для себя гнезда и играют в политику.
Other economists, mainly in Europe, argue that Germany must assume a political role befitting its economic preeminence and must accept sovereignty-sharing (and burden-sharing) arrangements to ensure the monetary union’s cohesion and sustainability. Другие экономисты, в основном в Европе, утверждают, что Германия должна взять на себя политическую роль, которая подобает ее экономическому превосходству и должна признать систему обмена суверенитетом (и разделения бремени) для обеспечения сплоченности и устойчивости валютного союза.
The bipolar division of the world collapsed, and there came a time for the building of an entirely new, more equitable order for the world's security, politics and economy, one better befitting the new era of human liberation that followed Communism's fall. Разделение мира на две половины рухнуло, и пришло время строить абсолютно новый более справедливый порядок мировой безопасности, политики и экономики, более подходящий для новой эры человеческого освобождения, которая наступила после падения коммунизма.
For the world, the WHO's recommendations represent a once-in-a-generation opportunity to remedy a long-standing and egregious inequity in health care, and, more broadly, to set a model for governance of global public goods befitting an era of globalization. Для мира рекомендации ВОЗ представляют собой возможность, появляющуюся раз в поколение, исправить давнее и вопиющее неравенство в здравоохранении, и, в более широком смысле, чтобы установить модель для управления глобальными общественными благами, как это подобает эпохе глобализации.
Confirmed by unanimous vote, as befits this redoubtable choice. Утверждение единогласное, как и подобает для такого высокоуважаемого кандидату.
As a matter of fact, it is incitement to vindictiveness that does not befit a major power. Следует заметить, что подстрекательство такого рода не подобает ведущим державам.
However, recognizing that, despite its difficulty, there is no escaping “dialogue” if, as human beings, we are to secure the common destiny that befits us as rational beings, President Khatami hastened to point out that: Тем не менее признавая тот факт, что, несмотря на существующие трудности, диалог становится неизбежным, если мы, люди, стремимся обеспечить себе общую судьбу, подобающую нам как разумным существам, президент Хатами также далее отметил, что:
The Chairman, recalling that the International Day of Solidarity with the Palestinian People would be commemorated on 29 November 2004, urged members and observers to ensure that their representatives at the event were at least of ambassador rank, as befitted the occasion. Председатель, напоминая, что 29 ноября 2004 года будет отмечаться Международный день солидарности с палестинским народом, настоятельно призывает членов и наблюдателей обеспечить, чтобы их представители на этом мероприятии были по крайне мере на уровне послов, как подобает этому случаю.
The French remain studiously aloof, even a little disdainful, as befits a nation that rejects "feminism" as an anti-feminine American creation and manages to produce a leader who is simultaneously as accomplished and as elegant as Christine Lagarde, the head of the International Monetary Fund. Французы старательно остаются в стороне, даже немного пренебрежительно, как и подобает стране, которая отказывается от "феминизма" как антиженского американского проекта и которая может породить лидера, который является одновременно и опытным, и элегантным, как Кристин Лагард, глава Международного валютного фонда.
Now, they are, in essence, being transformed into a covert military within the military and, as befits their growing size, reports Noah Shachtman of the Wired’s Danger Room, the Army Special Forces alone are slated to get a new $100 million “headquarters” in northern Afghanistan. Теперь же их, по сути, превращают в секретные войска внутри вооруженных сил, и, как и подобает их растущему размеру, и как сообщает Ноа Шахтман (Noah Shachtman) из журнала Wired, одни лишь армейские силы специального назначения должны получить новую «штаб-квартиру» в северном Афганистане стоимостью в 100 миллионов долларов.
After having moved forward in the area of regulations, procedures and methodologies of peacebuilding with reference to countries on its agenda and having taken important steps towards the adoption of provisional guidelines for the participation of civil society, the Commission must constantly strive to improve coordination within the United Nations and other bodies within the system, as befits a constructive and cooperative relationship. Продвинувшись вперед в области регулирования, процедур и методов миростроительства в отношении стран, фигурирующих в ее повестке дня, и предприняв важные шаги в плане принятия предварительных ориентиров участия гражданского общества, Комиссия должна постоянно стремиться к улучшению координации с Организацией Объединенных Наций и другими органами системы, как это подобает при конструктивных отношениях сотрудничества.
But, befitting this increasingly exsanguinous imperium, Naif, 82, is known to suffer from leukemia. Но, соответствуя этой все более анемичной империи, Наиф, которому исполнилось 82 года, как известно, болеет лейкемией.
The Middle East will continue its slide into mayhem – perversely befitting the upcoming centenary of World War I’s outbreak. Тогда Ближний Восток будет продолжать скатываться к братоубийству, словно в ознаменование приближения мрачного юбилея – столетия со дня начала первой мировой войны.
Much of rural China is still miserable, with 150 million people effectively unemployed and health and education standards often befitting an earlier century. Большая часть сельскохозяйственных районов Китая до сих пор прозябает в нищете, 150 миллионов человек являются практически безработными, а положение в области образования и здравоохранения часто напоминает начало прошлого века.
Rather than live on in endless poverty, idly waiting for death, you wish to end your life in a manner befitting a samurai, by hara-kiri. Не в силах более жить в нищете, тщетно ожидая смерти, ты решил прервать свою жизнь как надлежит самураю - с помощью харакири.
Some Indian military experts complain that the country is not doing enough to upgrade its forces to the level befitting the regional power it aspires to be. Некоторые индийские военные эксперты жалуются на то, что страна прилагает недостаточные усилия для того, чтобы улучшить вооруженные силы до того уровня региональной державы, которой хочет быть страна.
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform, befitting the role of the French Academy as legislating the correct usage in French and perpetuating the language. На нём роскошное одеяние стоимостью 68 000 долларов, соответствующее статусу Французской Академии, которая устанавливает привила использования французского языка и обеспечивает его сохранение.
There is no formula, but, befitting the seriousness of the challenge and Bhutan's deep tradition of Buddhist reflection, there is an active and important process of national deliberation. Не существует формулы, но существует подтверждение серьезности этого выбора и давняя традиция буддистского раздумья, существует активный и важный процесс национального размышления.
Befitting the continent’s strong macro trends, the survey found a high degree of optimism among urban African consumers: 84% of respondents expect their households to be better off in two years. В соответствии с сильными макро тенденциями континента исследование показало высокую степень оптимизма среди городских африканских потребителей: 84% респондентов ожидают, что их домохозяйства будут более обеспечены в следующие два года.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !