Exemples d'utilisation de "by their very nature" en anglais
Because bubbles are essentially social-psychological phenomena, they are, by their very nature, difficult to control.
Поскольку по существу пузыри являются социально-психологическим явлением, они плохо поддаются контролю по самой своей природе.
At the same time, however, some of the largest digital platforms, by their very nature, may promote competition, as they improve transparency in markets and enable millions of small enterprises to reach customers and suppliers around the world.
Впрочем, некоторые крупнейшие цифровые платформы по самой своей природе могут способствовать конкуренции, поскольку они повышают прозрачность рынков и дают возможность миллионам малых предпринимателей получить доступ к потребителям и поставщикам во всём мире.
And terrorist attacks, by their very nature, are intended to provoke irrational backlashes (as evidenced by a recent referendum in Denmark, in which voters unexpectedly rejected a proposal to modify the country’s opt-outs from certain EU home-affairs regulations).
И террористические атаки, по самой своей природе, предназначены, чтобы спровоцировать иррациональные отрицательные реакции (как свидетельствует недавний референдум в Дании, где избиратели неожиданно отклонили предложение отказаться от отдельных изъятий из общеевропейской политики, согласно которым Дания имеет право вести собственную политику в области безопасности и обороны, финансов и европейского гражданства).
Rewards, by their very nature, narrow our focus, concentrate the mind;
Награда, в силу своей природы, сужает наш фокус, концентрирует мозг.
And even things that are by their very nature slow - we try and speed them up too.
И даже в тех вещах, которые по своей природе медленные - мы пытаемся выполнить их быстрее. Вот например,
By their very nature, tactical nuclear weapons are meant to be used to influence the course of a war.
В силу своего характера тактическое ядерное оружие предназначено для того, чтобы оказать влияние на ход войны.
By their very nature, remittances are private flows, the allocation of which often relates more to personal reasons and incentives than to objective economic analysis.
По своему характеру денежные переводы являются потоками частного капитала, в основе которых лежат личные соображения и мотивы, а не объективный экономический анализ.
Many of the biases holding women back are unconscious; and, by their very nature, these blind spots cannot be tackled by statements of intent alone.
Многие предубеждения, которые замедляют продвижение женщин являются невольными; и, по своей природе, эти «слепые пятна» (неосвоенные темы) не могут быть решены лишь путем заявлений о намерениях.
In Burma, the power of educated Buddhist monks - people who are unarmed and peace loving by their very nature - has risen up against the military regime.
В Бирме сила образованных буддистских монахов - невооружённых и миролюбивых людей по самой своей сути - восстала против военного режима.
By their very nature, regional organizations had direct contact with regional and country realities and trends, and provided different conceptual approaches to the protection of human rights.
Региональные организации по своей природе имеют непосредственную связь с региональными и местными реалиями и традициями и предлагают различные концептуальные подходы к вопросу защиты прав человека.
It was noted that the term “peacebuilding” had been introduced in the proposal because of its flexibility and because such operations, by their very nature, contained an element of risk.
Было отмечено, что термин «миростроительство» был введен в это предложение по причине его гибкости и что такие операции по самой их природе содержат элемент риска.
India believes that regional efforts, by their very nature, do not address the global nature of sourcing of small arms and light weapons and the increasingly transnational networks of brokers, dealers, financiers and transporters.
Индия полагает, что в рамках региональных усилий в силу самой их сути не рассматриваются вопросы, связанные с глобальным характером источников стрелкового оружия и легких вооружений и усилением транснационального характера сетей посредников, торговцев, финансистов и перевозчиков.
Aware that regional efforts, by their very nature, do not address the global nature of the sources of small arms and light weapons and the increasingly transnational networks of brokers, dealers, financiers and transporters,
сознавая, что в рамках региональных усилий, в силу самой их природы, невозможно охватить глобальный характер источников происхождения стрелкового оружия и легких вооружений и приобретающие все более транснациональный характер сети посредников, торговцев, финансистов и перевозчиков,
When they exist, regional efforts, by their very nature, do not address the global nature of the sources of small arms and light weapons and the increasingly transnational networks of brokers, dealers, financiers and transporters.
Региональные усилия, когда они и предпринимаются, в силу своего характера не решают такой проблемы, как глобальный характер источников стрелкового оружия и легких вооружений и, все чаще и чаще, транснациональный характер сетей брокеров, дилеров, финансистов и перевозчиков.
The Court acknowledged that prior communication to the designated individual would jeopardize the effectiveness of the measure freezing the funds and economic resources, which must, by their very nature, have a surprise effect and apply with immediate effect.
Суд признал, что, если соответствующее лицо будет получать заблаговременное уведомление о намеченных мерах, это поставит под угрозу эффективность мер по замораживанию финансовых активов и экономических ресурсов, а такие меры в силу самого их характера должны быть внезапными и должны вступать в силу немедленно.
Because all I had read were books in which characters were foreign, I had become convinced that books by their very nature had to have foreigners in them and had to be about things with which I could not personally identify.
Потому что всё, что я читала - это были книги, где главными героями были иностранцы, то я была убеждена, что книги, по своей натуре, обязательно должны были быть об иностранцах, и должны рассказывать о тех вещах, с которыми я не могла себя персонально отождествить.
As the Court indicated in the Barcelona Traction case, such obligations are by their very nature “the concern of all States” and, “In view of the importance of the rights involved, all States can be held to have a legal interest in their protection.”
Как указал Суд в деле «Барселона Трэкшн», такие обязательства в силу самой своей природы «затрагивают все государства» и «ввиду важности затрагиваемых прав можно считать, что все государства имеют правовой интерес в их защите».
By their very nature, operations in field missions are dynamic and fast-paced, in particular during the start-up phase as planning then is often based on assumptions rather than certainties and that has an impact on the ability to conduct effective solicitations with accurate requirements.
В силу своего характера оперативная деятельность в полевых миссиях динамична и осуществляется в высоком темпе, особенно на начальном этапе, когда при планировании во многих случаях используются предположения, а не достоверные факты, что сказывается на способности эффективно подыскивать поставщиков и точно определять потребности.
While the adoption of the latter would address the possible inconsistencies between secured financing and intellectual property law by introducing unifying or harmonizing solutions for the interested States, conflict-of-law recommendations, by their very nature, cannot produce the same unifying or harmonizing effect on national laws.
В то время как принятие дополнения позволит устранить возможную несогласованность между нормами, регулирующими финансирование под обеспечение, и нормами, касающимися интеллектуальной собственности, благодаря унификации или согласованию решений, представляющих интерес для соответствующих государств, рекомендации по коллизионному праву в силу своего характера не могут дать такой же отдачи в плане унификации или согласования национальных законов.
AWCF was built on the strong belief that cooperatives, by their very nature as people-based and democratically run and managed socio-economic institutions, have the values, the infrastructure and the resources to bring about gender equity, improved gender relations, and improved condition of the economically and socially disadvantaged, many of whom are women.
ФАЖР создавался при твердом убеждении в том, что кооперативы по своему характеру в качестве народных и демократически управляемых социально-экономических институтов обладают ценностями, инфраструктурой и ресурсами, необходимыми для обеспечения равенства мужчин и женщин, улучшения отношений между ними и улучшения условий жизни для людей, находящихся в тяжелом экономическом и социальном положении, часть из которых составляют женщины.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité