Exemples d'utilisation de "contending" en anglais
One of the contending parties (buyers vs. sellers) will eventually win the battle.
Одна из двух противоборствующих сторон (покупатели против продавцов) победит.
As with any compromise, the contending parties would both gain and lose from this arrangement.
Как и при любом компромиссе, в данном случае обе противоборствующие стороны от этого как выиграют, так и проиграют.
On almost any issue, the Secretary-General is likely to find himself between contending groups of countries.
Почти в любом вопросе Генеральный секретарь оказывается между конкурирующими группами стран.
More Palestinians were killed by contending militias than by the British army or the Jewish self-defense forces.
В результате их противоборства погибло больше палестинцев, чем от рук британских солдат или еврейских сил самообороны.
Now it is time for a fresh and bold approach toward all contending political forces in the Muslim world.
Пришло время занять принципиально новую и решительную позицию по отношению ко всем соперничающим политическим силам мусульманского мира.
But it will still be easier than contending with an increasingly dissatisfied public losing faith in democracy and open markets.
Однако это проще, чем иметь дело со всё более недовольным обществом, теряющим веру в демократию и открытые рынки.
In Kissinger’s view, contending conceptions of world order are emerging not only in the Middle East, but also in Asia.
Киссинджер считает, что соперничающие концепции мирового порядка появляются не только на Ближнем Востоке, но и в Азии.
In many cases contending parties either discount the likelihood of countries acting on their promises or believe the stakes warrant risking war.
Во многих случаях враждующие стороны либо не верят в то, что противник выполнит свои обещания, либо считают, что ставки достаточно высоки, и риск войны оправдан.
Part of the difficulty of contending with a crisis of confidence is that it is hard to quantify confidence in the first place.
Частично трудность противостояния кризису доверия обусловлена, в первую очередь, трудностями с точным измерением самого доверия.
It is also contrary to one of the fundamental premises on which democracy rests: that voters can make informed choices between contending candidates.
Они также противоречат одному из фундаментальных условий, на которые опирается демократия: у избирателей должна быть возможность сделать информированный выбор между конкурирующими кандидатами.
American policymakers focused primarily on enlarging NATO to encompass many of the former Warsaw Pact countries, and on contending with the post-Yugoslav wars.
Американские политики сосредоточились главным образом на расширении НАТО, чтобы охватить многие из бывших стран Варшавского договора, а также на борьбе с пост-югославскими войнами.
Turkey is thus emerging not as a regional mediator, equidistant from contending local players, but as an assertive, if not aggressive, regional power aiming for hegemony.
Таким образом, Турция выступает не в качестве регионального посредника, равноудаленного от соперничающих местных игроков, но как напористый, если не агрессивный, региональный властитель, стремящийся к гегемонии.
Lebanon is poised to hold a presidential election that none of its contending factions - indeed, none of the rival parties in the region - can afford to lose.
Ливан готов к проведению президентских выборов, которые не могут себе позволить проиграть как ни одна из соперничающих группировок, так и ни одна из конкурирующих партий в регионе.
Professor Wright has completed editing a book entitled Responding to the Challenge of Biological Warfare — a Matter of Contending Paradigms of Thought and Action; publication is forthcoming.
Профессор Райт подготовила к печати книгу, озаглавленную «Responding to the Challenge of Biological Warfare — a Matter of Contending Paradigms of Thought and Action», которая вскоре будет опубликована.
Ms. Park once pledged to provide loans for working-class families from elementary school to college years, while contending that local universities should be empowered to have more autonomy.
Госпожа Пак однажды пообещала предоставить займы семьям рабочих, начиная с обучения в начальной школе и заканчивая поступлением в колледж, и в тоже время сопротивляясь наделению местных университетов правом большей автономии.
Democracy, every Westerner will tell you, is not founded on what the élite think; it's what the people think that matters - or at least what a contending rabble of rival interests think.
Каждый, живущий на Западе, скажет вам, что демократия основана не на том, что думает элита, - имеет значение то, что думает народ - или, по крайней мере, что думает противоборствующая толпа заинтересованных лиц.
We have attempted to the extent possible to reflect the facts and law fairly and accurately in relation to both sides, but we have evaluated the relative weight of facts and contending arguments about their legal significance.
Мы пытались в максимально возможной степени справедливо и точно отразить факты и правовую ситуацию в отношении обеих сторон, однако мы дали оценку относительного значения фактов и противоположных аргументов, касающихся их правовой значимости.
The events of 11 September and their aftermath have set Governments and international law-making bodies a number of complex legal challenges both in terms of responding to global terrorism, and contending with the impact on people's fundamental rights and freedoms all around the world.
События, происшедшие 11 сентября, и их последствия поставили перед правительствами и международными законотворческими органами ряд сложных правовых проблем в плане как реагирования на глобальный терроризм, так и борьбы с оказываемым им воздействием на основополагающие права и свободы людей по всему миру.
Examples of important support provided by the Division to UNDP country offices include expert advice on electoral matters, relevant analysis and documentation on electoral projects and processes, as well as timely and appropriate mediation in delicate situations, such as in conflicts between contending parties or resistance to the participation of electoral observers.
Среди примеров поддержки страновым отделениям ПРООН со стороны Отдела можно отметить оказание экспертных консультативных услуг по касающимся выборов вопросам, проведение соответствующего анализа и предоставление документации по избирательным проектам и процессам, а также своевременное и надлежащее посредничество в деликатных ситуациях, таких, как конфликты между соперничающими сторонами или возражения против участия наблюдателей за выборами.
Insecurity of land ownership is due to many factors, including the ambiguity of legislation promulgated by successive regimes, the lack of clear policies for land allocation by the Government, contending urban master plans enacted by municipalities, and the general lack of capacity of significant institutions such as the Ministry of Agriculture and the law courts.
Незащищенность прав землевладения обусловливается многими факторами, включая двусмысленность законодательства, принимаемого сменяющими друг друга режимами, отсутствие ясной политики распределения земли правительством, взаимоисключающие генеральные планы развития городов, принимаемые муниципалитетами, и общая слабость организационной базы таких важных институтов, как министерство сельского хозяйства и суды.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité