Exemples d'utilisation de "contractual obligations" en anglais avec la traduction "контрактное обязательство"

<>
He is in possession of information constituting a State secret or has contractual obligations preventing his travel abroad- until the termination of such obligations; если лицо осведомлено о сведениях, составляющих государственную тайну, или в отношении него действуют договорные, контрактные обязательства, препятствующие его выезду за границу- до прекращения этих обязательств;
Clause 3 of the contract goes on to state that the monies are to be released upon issue of a clearance certificate and fulfilment of contractual obligations. В положении 3 контракта далее говорится, что денежные средства должны быть выплачены по подписании акта об окончательных расчетах и выполнении контрактных обязательств.
In Microsoft Dynamics AX 2009, blanket orders are contractual obligations with a vendor to purchase a specific quantity or value of merchandise in exchange for a special discount. В Microsoft Dynamics AX 2009 контракты — это контрактные обязательства с поставщиком на приобретение товаров определенного количества или стоимости в обмен на скидку.
According to the same guidelines, performance evaluations should be carried out during the period of service and at the conclusion of the contract to ensure that contractual obligations had been fully met. Согласно этим же руководящим принципам оценка результативности работы должна производиться в течение периода службы и при завершении контракта, с тем чтобы обеспечить, что контрактные обязательства выполнены полностью.
Delays could often occur owing to a misunderstanding of delivery terms and contractual obligations of the Organization at the time of delivery, particularly in the case of delivery to locations outside Headquarters. Задержки нередко обусловлены неверным толкованием условий поставки и контрактных обязательств Организации на момент поставки, особенно в случае, когда поставки производятся в места за пределами Центральных учреждений.
The Chief of Unit would advise international staff on their entitlements, contractual obligations, salaries and allowances and would ensure consistent application of the United Nations Staff Rules within the delegated authority of the Mission. Руководитель Группы будет консультировать международных сотрудников относительно их материальных прав, контрактных обязательств, окладов, надбавок и пособий и будет обеспечивать единообразное применение правил о персонале Организации Объединенных Наций с учетом мандата миссии.
In addition, it was recommended that the General Conditions of Contract should be amended to place more comprehensive contractual obligations on vendors not to participate in corrupt practices and to comply with any sanctions imposed by the Organization. Кроме того, было рекомендовано внести поправки в «Общие условия контрактов» с целью установления для поставщиков более всеобъемлющих контрактных обязательств не использовать коррупционных методов и выполнять любые санкции, вводимые Организацией.
Food commodities being subject to price fluctuations, the suppliers tend to wait until the price falls to the most favourable level, since the absence of performance bonds in the contracts does not encourage suppliers to honour their contractual obligations. Поскольку продовольственные товары зависят от колебаний цен, поставщики, как правило, выжидают до тех пор, пока цена не снизится до наиболее благоприятного уровня, поскольку отсутствие в контрактах каких-либо гарантий их выполнения не стимулирует поставщиков к выполнению их контрактных обязательств.
In respect of the “materials held in store, not attempted to ship” Davy McKee indicates that it held the spare parts which it had obtained from various suppliers in compliance with its contractual obligations in Prestagrove Warehouse unable to be shipped “because of sanctions imposed”. Что касается " неотгружавшихся материалов на складе, то " Дейви МакКи " сообщает, что она хранила запчасти, которые она приобрела у ряда поставщиков, в соответствии с контрактными обязательствами на складе в Престагроуве, не имея возможности отгрузить их " из-за введенных санкций ".
For the claim to be compensable, Fochi would need to substantiate, among other things, that its employee was working to fulfil Fochi's contractual obligations and that he became redundant because Fochi's contract was terminated as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Для присуждения компенсации по данной претензии " Фоки " должна была бы обосновать, среди прочего, что ее сотрудник работал по выполнению контрактных обязательств " Фоки " и что в его услугах отпала необходимость, поскольку действие контракта " Фоки " было прекращено в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
In particular, the Panel considered Order No. 148 dated 27 January 1991 of the Council of Ministers of the Government of Kuwait, which states that such contracts were governed by the rules applicable to contractual obligations generally and hence such contracts were terminated by reason of force majeure. Она, в частности, изучила содержание постановления № 148 Совета министров правительства Кувейта от 27 января 1991 года, в котором говорится, что такие контракты регулировались нормами, распространявшимися в целом на любые контрактные обязательства, вследствие чего они были прекращены в силу форс-мажорных обстоятельств.
A copy of a letter dated 15 February 1992 from the Ministry indicates that the Ministry refused to release the performance bond and advised Parsons that “the project contract works are not complete and finalisation of all the contracts are still pending, your contractual obligations are not considered as completed”. В копии письма министерства от 15 февраля 1992 года указывается, что министерство отказалось разблокировать гарантию исполнения контракта и сообщило " Парсонс ", что " контрактные работы по проекту не завершены и окончание всех контрактов еще не произведено; ваши контрактные обязательства не считаются исполненными ".
It was also authorized to own and possess funds and property, enter into contractual obligations either directly or on behalf of other agencies, build and rent stores, depots and other facilities, borrow funds for the implementation of its tasks, recruit and train a cadre of scientists and technicians, and maintain working contacts with foreign experts and scientists. Ей было также разрешено держать в собственности и владеть фондами и имуществом, вступать в контрактные обязательства либо напрямую, либо от имени других учреждений, строить и брать в аренду складские помещения, хранилища и другие объекты, заимствовать средства для осуществления своих задач, нанимать и готовить кадры ученых и техников и поддерживать рабочие контакты с иностранными экспертами и учеными.
We feel that the transitional government that will be established as a result of the inter-Congolese dialogue should have the sovereign responsibility to handle all matters relating to the review of contractual obligations, regulation of revenues from the country's resources and the formulation of a plan of action for rebuilding the country's institutions and structures. Мы считаем, что переходное правительство, которое будет создано в результате межконголезского диалога, должно нести главную ответственность за решение любых вопросов, связанных с пересмотром контрактных обязательств, распределением доходов, получаемых за счет разработки природных ресурсов страны, и формулированием плана действий по восстановлению государственных институтов и структур.
Repeated breaches and noncompliance by European countries and the United States of their undertakings under the NPT as well as their contractual obligations in cooperation and transfer of technology, before and after the revolution, their imposed sanctions, their failures to supply, and lack of international guarantees in uninterrupted provision of fuel has left no option except to move to produce part of the required fuel domestically. Неоднократные нарушения и невыполнение европейскими странами и Соединенными Штатами их обязательств по ДНЯО, а также их контрактных обязательств по сотрудничеству и передаче технологии, как до революции, так и после нее, введение ими санкций, их отказ поставлять топливо и отсутствие международных гарантий его бесперебойных поставок не оставили нам никакого выбора, кроме налаживания производства части необходимого топлива собственными силами.
Unfortunately, that solution had to be rejected on reflection because, on the one hand, it was unrealistic inasmuch as the grantor had already breached its contractual obligation to retain possession of the encumbered asset. К сожалению, по зрелом размышлении это решение пришлось отвергнуть, поскольку, с одной стороны, оно является нереалистичным ввиду того, что лицо, предоставляющее право, уже нарушило свое контрактное обязательство с тем, чтобы сохранить за собой владение обремененным активом.
It should not, for example, stem from a debtor's economic decision to use its available resources to ends other than discharging its contractual obligation, for such an independent decision would be the direct cause of the non-payment and the resulting loss would therefore not be compensable. Эта неспособность, например, не может быть следствием принятого должником экономического решения использовать имеющиеся в его распоряжении средства на иные цели, помимо исполнения своих контрактных обязательств, поскольку такое независимое решение было бы прямой причиной неплатежа и понесенные в результате этого потери, таким образом, не подлежали бы компенсации.
The Panel has observed that the failure of a Kuwaiti party to pay amounts owed “should not, for example, stem from a debtor's economic decision to use its available resources to ends other than discharging its contractual obligation, for such an independent decision would be the direct cause of the non-payment” rather than Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Группа отметила, что неспособность кувейтской стороны погасить свои долги, " например, не может быть следствием принятого должником экономического решения использовать имеющиеся в его распоряжении средства на иные цели, помимо исполнения своих контрактных обязательств, поскольку такое независимое решение было бы прямой причиной неплатежа ", в отличие от вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта13.
The Panel has further noted that the failure of the Kuwaiti party to pay amounts owed “should not, for example, stem from a debtor's economic decision to use its available resources to ends other than discharging its contractual obligation, for such an independent decision would be the direct cause of the non-payment” rather than Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Группа далее отметила, что неспособность кувейтской стороны выплатить причитающиеся суммы " не может, например, быть следствием принятого должником экономического решения использовать имеющиеся в его распоряжении средства на иные цели, помимо исполнения своих контрактных обязательств, поскольку такое независимое решение было бы прямой причиной неплатежа ", а не прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта30.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !