Exemples d'utilisation de "cumbersome" en anglais avec la traduction "громоздкий"
But the results have been cumbersome, expensive, and almost never sustainable.
Однако результаты были громоздкими, дорогими и почти никогда не применялись долго.
It holds out better prospects for success than the cumbersome United Nations negotiations.
Он имеет лучшие перспективы, чем громоздкие переговоры в ООН.
It is better than the more cumbersome methods of regulation now in place.
Это намного лучше, чем те громоздкие методы регулирования, которые применяются сейчас.
India barely reformed its cumbersome trade and industrial regime before its economy took off in the 1980s.
Индия лишь реформировала свои громоздкие режимы в торговле и промышленности, до того как ее экономика начала стремительно развиваться в 1980-х.
These aspects make the completion process of the form very cumbersome and time-consuming, resulting in measurement errors.
Эти аспекты делают процесс заполнения формуляра весьма громоздким и требующим много времени, что ведет к возникновению ошибок.
First, the JCPOA’s weakest provisions – both cumbersome and open to competing interpretations – are those covering compliance and verification.
Во-первых, самыми слабыми положениями СКПД – громоздкими и допускающими различные интерпретации – являются положения об исполнении и проверке.
No time - - I'm actually right in the middle of moving this very cumbersome and time-sensitive appliance, so I.
Нет времени - я сейчас как раз перевожу это очень громоздкое и чувствительное к времени оборудование, так что я.
Energy debates in the US, Australia, and other countries have centered so far on introducing a cumbersome cap-and-trade permit system.
Энергетические споры в США, Австралии и других странах пока что сосредоточены на введении громоздкой системы торговли квотами.
The cumbersome text created a “presidency council” tasked with appointing a national unity government and an advisory council of ex-GNC members.
Этот громоздкий текст предусматривает создание «президентского совета», которому поручается назначить правительство национального единства и консультативный совет из бывших членов ВНК.
Relying on the state’s most cumbersome institutions alone is not an effective strategy for protecting free speech on today’s digital communication networks.
Полагаться только на государственные громоздкие институты, не является эффективной стратегией защиты свободы слова в современных цифровых сетях.
G-20 summits are more cumbersome as a result, but that simply reflects the reality of the ongoing shift in economic power from West to East.
В результате, стали проводиться более громоздкие встречи в верхах стран «Большой двадцатки», но это лишь следствие предстоящего перемещения экономической мощи с «Запада» на «Восток».
(Indeed, the name of the political process by which the EU was to be constructed, “neo-functionalism,” was every bit as abstract and cumbersome as “two-state condominialism.”)
(В самом деле, название политического процесса, посредством которого должен был быть построен ЕС, ? «нео-функционализм» ? было столь же абстрактно и громоздко, как и «кондоминиум двух государств»).
Due to the geographical distances involved and costly and cumbersome transit systems, landlocked developing countries require special market access to leverage their less competitive position in the international market.
Ввиду географической удаленности, а также дорогостоящих и громоздких транспортных систем развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, требуется особый доступ на рынки, что могло бы скомпенсировать их недостаточную конкурентоспособность на мировом рынке.
Problems include the poor quality of handling and storage facilities for transit cargo, cumbersome procedures for the clearing and release of cargo, congestion and the shortage of skilled manpower.
К числу проблем относятся, в частности, низкое качество сооружений для транспортной обработки и хранения транзитного груза, громоздкие процедуры таможенной очистки и вывоза груза, скученность и нехватка квалифицированных кадров.
However, procedures adopted at that time by the host Government in respect of zero rating were so complex, time-consuming and administratively cumbersome that a refund arrangement was adopted instead.
Однако введенные в то время правительством принимающей страны процедуры освобождения от уплаты НДС оказались настолько запутанными, трудоемкими и громоздкими в административном отношении, что вместо них стал применяться механизм возмещения налога.
On the one hand, it has become clear that our procurement rules and regulations are too complex and cumbersome for the kind of quick actions often required in field missions.
С одной стороны, стало ясно, что наши правила и положения, регулирующие закупочную деятельность, слишком сложны и громоздки для принятия таких оперативных мер, которые нередко требуются в полевых миссиях.
Their inadequacies - embodied in a cumbersome system of governance, and in endless, inconclusive summitry - and their lack of democratic legitimacy are being repudiated by millions of voters throughout the continent.
Их недостатки, воплощенные в громоздкой системе управления и бесконечных неубедительных встречах на высшем уровне, и отсутствие демократической легитимности на сегодняшний день были отвергнуты миллионами избирателей по всему континенту.
But the global development community has been slower to benefit – not least because too much development data are still being collected using cumbersome approaches that lag behind today’s technological capabilities.
Однако глобальное сообщество по развитию получало пользу от этой революции намного медленнее и не в последнюю очередь потому, что слишком много данных о развитии по-прежнему собираются с помощью громоздких подходов, которые отстают от современных технологических возможностей.
The report of the Advisory Committee set forth some excellent principles concerning reclassifications, publications, information technology, the cumbersome structure of some secretariats and the ratio between General Service and Professional staff.
В докладе Консультативного комитета излагаются некоторые великолепные принципы, касающиеся реклассификации, публикаций, информационных технологий, рационализации громоздкой структуры некоторых секретариатов и соотношения между сотрудниками категории общего обслуживания и сотрудниками категории специалистов.
The Department of Peacekeeping Operations is reviewing alternatives to the costly and cumbersome daily troop-strength reporting system and is considering harmonizing the leave entitlements of all military personnel and civilian police officers.
Департамент операций по поддержанию мира рассматривает альтернативные варианты для замены дорогостоящей и громоздкой системы подготовки ежедневных отчетов о численности личного состава контингентов и изучает возможность введения единого порядка предоставления отпусков всем военнослужащим и сотрудникам гражданской полиции.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité