Exemples d'utilisation de "depart from" en anglais
It will depart from Leningradsky railway station at 14:38.
Она отправится от Ленинградского вокзала в 14.38.
The emerging countries of Asia similarly depart from the pure liberal model.
Быстро развивающиеся страны Азии аналогичным образом отходят от чисто либеральной модели.
That strategy would depart from the Modi government’s intervention in two fundamental ways.
От стратегии Моди она отличается двумя фундаментальными моментами.
“Behavioral economists,” by contrast, acknowledge that currencies can depart from parity for a long period.
Однако сторонники поведенческой экономической теории признают, что валютный курс может отклоняться от паритета на протяжении продолжительного периода времени.
Consider the Fed, which is in a stronger position than any other central bank to depart from unconventional monetary policies.
Например, у Федерального резерва США – в сравнении с другими центробанками – сейчас наиболее сильные позиции, позволяющие ему отказаться от нетрадиционных монетарных мер.
In a time of increasingly harsh laws on migrants, we should not depart from the commitment to the fundamental values of human rights.
Сейчас, когда вступают в действие все более суровые законы в отношении мигрантов, мы должны сохранять приверженность основополагающим ценностям в области прав человека.
However, care should be taken not to depart from the basic principles and provisions of the Model Law whose usefulness had been proven.
Однако следует позаботиться о том, чтобы не отойти от основных принципов и положений Типового закона, уже доказавших свою полезность.
In reviewing the way staff are paid, the Commission is considering approaches that, if implemented, would significantly depart from the current system of remuneration.
В ходе обзора системы оплаты труда персонала Комиссия рассматривает подходы, которые, в случае их применения, будут в значительной степени отличаться от существующей системы вознаграждения.
Voters are more likely to be attracted to candidates who have anti-establishment credentials and can safely be expected to depart from prevailing policies.
С большей вероятностью их привлечёт кандидат, имеющий репутацию борца с истеблишментом, человек, в котором можно не сомневаться: он точно порвёт с привычной политикой.
Also, subparagraphs (c) and (d) were felt to go beyond matters of contract formation and depart from the consequences of avoidance of contracts under some legal systems.
Кроме того, было высказано мнение, что подпункты (с) и (d) выходят за рамки круга вопросов заключения договоров и представляют собой отход от существующих в ряде правовых систем положений о последствиях рас-торжения договоров.
The Panel finds that under the circumstances, Energoinvest did not voluntarily depart from Iraq and furthermore, no evidence has been presented to show “corrosion” of the property.
Группа считает, что в сложившихся обстоятельствах " Энергоинвест " покинула Ирак недобровольно, и, кроме того, не было предъявлено никаких доказательств, свидетельствующих об " износе " имущества.
Denying dictators a guarantee of impunity will only rarely figure in whether they depart from power. But it may be an important factor in how they exercise power.
Отказ диктаторам в гарантиях безнаказанности лишь изредка повлияет на их решение отказаться от власти, но он может быть важным фактором в том, как они распоряжаются этой властью.
Under the Ouagadougou Agreement and its supplementary agreements, the Ivorian parties have resorted to models for conducting disarmament, demobilization and reintegration operations that depart from traditional disarmament processes.
В соответствии с Уагадугским соглашением и дополнительными соглашениями к нему ивуарийские стороны задействовали для проведения операций по разоружению, демобилизации и реинтеграции модели, отличающиеся от тех, которые традиционно используются в процессах разоружения.
In a difficult political environment, both Hillary Clinton and Donald Trump are proposing trade policies that depart from America’s long tradition of liberalization – with potentially dire economic implications.
В сложной политической обстановке и Хилари Клинтон, и Дональд Трамп предлагают торговую политику, которая отходит от давней традиции американской либерализации – с потенциально тяжелыми экономическими последствиями.
Unfortunately, the multilateral economic organizations often depart from democratic principles - in allocating voting rights, in representation, and in the lack of transparency that pervades much of what they do.
К сожалению, международные экономические организации часто отходят от демократических принципов, например, при распределении права голоса, в вопросах представительства, в вопросах контроля над их деятельностью.
The rebuttable presumption of location established by paragraph 1 serves important practical purposes and is not meant to depart from the notion of “place of business”, as used in non-electronic transactions.
Установленная в пункте 1 опровержимая презумпция местонахождения выполняет важные функции практического характера и не предполагает отхода от той концепции " коммерческого предприятия ", которая используется применительно к неэлектронным сделкам.
Her delegation would like to urge once again that the draft guidelines should not depart from the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions on the law of treaties.
Ее делегация хотела бы вновь настоятельно призвать к тому, чтобы проект руководства не отходил от соответствующих положений Венских конвенций о праве международных договоров 1969, 1978 и 1986 годов.
"We have not seen any reason to depart from our assessment of the campaign that there was a bipartisan consensus in the United States that has an anti-Russian basis,” he said.
«Мы не видим никаких оснований для того, чтобы как-то отходить от своей оценки, что в США на этапе предвыборной борьбы сложился, по сути дела, двухпартийный консенсус на антироссийской основе», — сказал он.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité