Exemples d'utilisation de "detaining" en anglais
Conservation of Foreign Exchange & Prevention of Smuggling Activities Act, 1974 (52 of 1974) (Power to make orders detaining certain persons)
Акт о сбережении иностранной валюты и предотвращении контрабанды 1974 года (закон 52 1974 года) (предоставляет полномочия на издание предписаний о заключении под стражу некоторых лиц)
They have forged a regime by collecting people from various parts of the world and bringing them to another people's land by displacing, detaining and killing the true owners of that land.
Они создали свой режим, собрав людей из различных частей мира и поселив их на земле другого народа; для этого настоящих хозяев этой земли изгоняют, арестовывают и убивают.
Section 55 of the Corrections Management Act 2007 provides that detaining authorities must ensure that, as far as practicable, provision is made at correctional centres for the religious, spiritual and cultural needs of detainees.
Статья 55 Закона об управлении исправительными учреждениями 2007 года предусматривает, что органы, ведающие вопросами содержания под стражей, в той мере, в какой это практически возможно, должны обеспечить удовлетворение в исправительных центрах религиозных, духовных и культурных потребностей заключенных.
The deprivation of hundreds of alleged suspects of their basic human rights, including the right to a fair trial and failure to provide suspects with even basic forms of judicial protection, by illegally detaining or transferring them;
лишением сотен подозреваемых их основных прав человека, в том числе права на справедливое судебное разбирательство, и непредоставлением подозреваемым даже элементарных форм судебной защиты вследствие их незаконного содержания под стражей или передачи;
Protecting women through positive discrimination by, for example, automatically arresting, detaining, prejudging and punishing men as soon as there is suspicion of domestic violence, would be unacceptable and contrary to the rule of law and fundamental rights.
Обеспечивать защиту женщин, принимая меры позитивной дискриминации, например автоматически арестовывая, наказывая мужчин, составляя о них поспешное суждение, лишь только зародится подозрение относительно возможности бытового насилия, — такая мера была бы неприемлемой и шла бы вразрез с принципом соблюдения законности и основных прав.
“(c) The deprivation of hundreds of alleged suspects of their basic human rights, including the right to a fair trial and failure to provide suspects with even basic forms of judicial protection, by illegally detaining or transferring them;
лишением сотен подозреваемых их основных прав человека, в том числе права на справедливое судебное разбирательство, и непредоставлением подозреваемым даже элементарных форм судебной защиты вследствие их незаконного содержания под стражей или передачи;
In addition, the occupying forces, using all means of heavy weaponry, have continued killing Palestinians, including children, committing extrajudiciary executions, destroying homes and properties, raiding and searching homes, abducting and detaining Palestinians and obstructing the access of medical personnel.
Помимо этого оккупационные силы с помощью самых разнообразных видов тяжелого оружия убивают палестинцев, включая детей, совершают внесудебные казни, разрушают жилые здания и уничтожают иное имущество, проводят облавы и обыски в домах, похищают и арестовывают палестинцев и затрудняют доступ медицинскому персоналу.
Please provide detailed information on the content of the General Instructions issued by the Commissioner of Police for police officers with regard to the use of force in arresting and detaining offenders, in particular the use of restraining holds.
Просьба представить подробную информацию о содержании Общих инструкций, изданных Комиссаром полиции для сотрудников полиции в отношении применения силы при аресте и содержании под стражей правонарушителей, в частности в отношении использования спецсредств.
The sad irony is that Abbas is still cooperating with Israel in curtailing Hamas in the West Bank, and is still detaining hundreds of Hamas militants, among them some who were arrested for planning abductions of Israeli soldiers and civilians.
Печальная ирония заключается в том, что Аббас все еще сотрудничает с Израилем, пытаясь ослабить власть Хамаса на Западном берегу реки Иордан, и все еще содержит по стражей сотни боевиков Хамаса, среди которых есть и такие, кто был арестован за то, что они запланировали похищения израильских солдат и гражданских лиц.
It was alleged during the independent expert's mission that authorities had been unlawfully detaining people in hidden makeshift prisons, and well as notorious jails such as that reputed to lie underground near the State house, “Villa Somalia” in Mogadishu.
В ходе поездки независимого эксперта утверждалось, что власти незаконно содержали людей в тайных импровизированных тюрьмах, а также в таких печально известных застенках, как подвалы близ президентской резиденции " Вилла Сомалия " в Могадишо.
The Committee asks for detailed information on the content of the General Instructions issued by the Commissioner of Police for police officers with regard to the use of force in arresting and detaining offenders, in particular the use of restraining holds.
Комитет просит представить подробную информацию о содержании Общих инструкций, изданных Комиссаром полиции для сотрудников полиции в отношении применения силы при аресте и содержании под стражей правонарушителей, в частности в отношении использования спецсредств.
They were building illegal settlements and by-pass roads, confiscating land, demolishing houses, imposing severe restrictions on freedom of movement, exploiting and stealing natural resources, transferring more Israeli settlers, and detaining thousands of Palestinians and scores of Lebanese in Israeli prisons.
Речь идет о строительстве незаконных поселений и объездных путей, конфискации земель, сносе домов, введении жестких ограничений на свободу передвижения, эксплуатации и разграблении природных ресурсов, дальнейшем притоке израильских поселенцев и содержании тысяч палестинцев и десятков ливанцев в израильских тюрьмах.
There was a request to enable access by non-governmental organizations (NGOs) to refugee arrival entry points, and to find an alternative to detaining asylum-seekers, as now stipulated in the Reception Directive (under which the maximum length of detention of asylum-seekers is 18 months).
Была высказана просьба о предоставлении неправительственным организациям (НПО) доступа в пограничные пункты прибытия беженцев и определении альтернативы содержанию просителей убежища под стражей в том виде, в каком оно определено в Директиве по приему просителей убежища (в соответствии с которой максимальный срок содержания просителей убежища под стражей составляет 18 месяцев).
As to the alleged violation of article 6 for detaining the author in Canada for crimes committed therein, the Committee considered that he had not substantiated, for purposes of admissibility, how his right to life was violated by his detention in Canada for crimes committed there.
В отношении якобы имевшего место нарушения статьи 6 в связи с содержанием под стражей автора в Канаде за совершение преступлений в этой стране, Комитет пришел к выводу о том, что автор не обосновал для цели приемлемости то, каким образом его право на жизнь было нарушено в результате его содержания под стражей в Канаде за совершенные там преступления.
Article 252, Detaining in prison without a decision by the competent body, or beyond the term determined in the decision or by law, committed by a person holding the office of prison administrator, constitutes a criminal act and is punished by a fine or up to two years of imprisonment.
Статья 252 предусматривает, что тюремное заключение, произведенное без решения компетентного органа или превышающее срок, установленный решением или законом, ставшее результатом действий лица, занимающего должность администратора пенитенциарного учреждения, является уголовным преступлением и карается штрафом или лишением свободы на срок до двух лет.
The State party should consider putting an end to the practice of detaining asylum-seekers and undocumented migrants in low security and correctional facilities, and ensure that grounds upon which asylum may be refused remain in compliance with international standards, especially the 1951 Convention relating to the Status of Refugees.
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о том, чтобы прекратить практику содержания лиц, ищущих убежища, и мигрантов без документов в центрах, где не обеспечивается надлежащая безопасность, и исправительных учреждениях и гарантировать, чтобы основания для отказа в предоставлении убежища соответствовали международным стандартам, особенно Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
The majority of human rights abuses involve violations of the right to security and private property committed by the armed elements, militia members, foreign armed groups and State law enforcement agencies, who are also responsible for killings, torture and inhuman and degrading treatment, including the widespread practice of detaining prisoners in underground cells.
Большинство случаев нарушения прав человека связано с нарушениями права на безопасность и частную собственность, совершаемыми вооруженными элементами, ополченцами, иностранными вооруженными группами и государственными правоохранительными органами, на которых лежит ответственность за убийства, пытки и бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, включая широко распространенную практику содержания пленных в подземных камерах.
Section 3 of the Conservation of Foreign Exchange & Prevention of Smuggling Activities Act, 1974, relates to power to make orders detaining any person with a view to preventing him from acting in any manner prejudicial to the conversion or augmentation of foreign exchange or with a view to prevent attempts at future smuggling or keeping of smuggled goods in future as referred to therein.
Раздел 3 Акта о сбережении иностранной валюты и предотвращении контрабанды 1974 года предоставляет полномочия на издание предписаний о заключении под стражу любого лица в целях предотвращения совершения им какого-либо деяния, наносящего ущерб в плане сохранения или увеличения запасов иностранной валюты, или в целях предотвращения попыток осуществления в будущем контрабанды или хранения в будущем контрабандных товаров, как это определяется в указанном законе.
In its recommendation 8/2000 the National Human Rights Commission stated that members of the Fortieth Infantry Battalion, Thirty-fifth Military Zone, who were responsible for detaining Rodolfo Montiel Flores and Teodoro Cabrera García on 2 May 1999, violated the principle of legality and the right to liberty of the individuals concerned by keeping them in their custody, without cause, for two and a half days before bringing them before the Public Prosecutor.
Так, в своей рекомендации 8/2000 Национальная комиссия по правам человека указала, что военнослужащие 40-го пехотного батальона сухопутных войск 35-й военной зоны, ответственные за арест 2 мая 1999 года Родольфо Монтиеля Флореса и Теодоро Кабреры Гарсии, нарушили принцип законности и право указанных лиц на свободу, продержав их под стражей в течение двух с половиной дней без достаточного на то основания, прежде чем передать их в распоряжение прокуратуры.
An MSC circular on fraudulent certificates of competency, issued on 2 February 1999, also invited member States and parties to STCW to report to IMO and to the relevant administration any cases or suspected cases of fraudulent certificates, to intensify efforts to eliminate the problem and to act under the terms of the Convention, including prosecution of those involved, if seafarers on board were found to be holding fraudulent certificates; this could also involve detaining the ship.
В циркуляре КБМ относительно поддельных дипломов от 2 февраля 1999 года государствам-членам и участникам ПДНВ также предлагалось сообщать ИМО и другим соответствующим властям о любых случаях или подозреваемых случаях подделки дипломов, активизировать усилия по устранению этой проблемы и действовать в соответствии с Конвенцией, включая преследование участников этих махинаций, а если окажется, что моряки на борту судна имеют поддельные дипломы, это также могло бы стать основанием для его ареста.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité