Exemples d'utilisation de "emanate from" en anglais
An alternative scenario suggests that these fears emanate from a real problem.
Альтернативный сценарий объясняет эти страхи реальной проблемой.
Give the impression that they emanate from us, if this is not the case.
Создавать впечатление, что они исходят от нас, если это на самом деле не так.
Potential issues that could emanate from the rising dollar and impact global stock markets include:
Потенциальные последствия роста доллара для мировых фондовых рынков:
The Party's evident tolerance toward these ideas was assumed to emanate from Hu Jintao himself.
Очевидная терпимость Партии по отношению к этим идеям предположительно исходила от самого Ху Йинтао.
The beveling on the exterior of the skull suggests that all three fracture points emanate from inside the skull.
Скос на внешней стороне черепа указывает на то, что все точки проколов появились изнутри черепа.
We cannot be the lone voice calling for peace and reconciliation while terror, hatred and incitement continue to emanate from the other side.
Мы не можем быть гласом вопиющего в пустыне и призывать к миру и примирению, в то время как с другой стороны продолжаются террор, ненависть и подстрекательства.
These differences essentially emanate from the socio-economic background of the society, cultural traditions and historical perspectives on land use and management, among others.
Эти различия вызваны прежде всего социально-экономическими условиями, существующими в обществе, культурными традициями и историческими аспектами землепользования и управления земельными ресурсами, в частности.
At the international level, perhaps the most pernicious anti-competitive practices that may have knock-on effects in more than one industry or market, emanate from cartelization.
На международном уровне причиной, возможно, наиболее пагубной антиконкурентной практики, которая вызывает цепную реакцию в более чем одной отрасли и более чем на одном рынке, является создание картелей.
The negatives that emanate from the Taliban-controlled areas of Afghanistan, in the shape of terrorism, drug trafficking and the flow of arms, cause justifiable concern all over the world.
Опасность, которая исходит из контролируемых Талибаном районов Афганистана и проявляется в форме терроризма, незаконного оборота наркотиков и потоков оружия, вызывает справедливую обеспокоенность во всем мире.
It shall be possible to reach any point of the deck in the cargo area simultaneously with at least two jets of water which do not emanate from the same hydrant;
По меньшей мере две струи воды, поступающие не из одного и того же гидранта, должны достигать одновременно любой точки палубы в пределах грузовой зоны.
Incentives for the use of food products that emanate from these systems in processing and marketing, or through public procurements schemes, are the next steps forward in maintaining and enhancing agrobiodiversity.
Стимулирование использования продуктов питания, которые создаются благодаря этим системам, в процессе производства и сети сбыта либо в рамках государственных планов закупок является следующим шагом на пути к сохранению и расширению агробиоразнообразия.
We will pinpoint where these gases emanate from, because we can measure the gradient where it comes from, and there, we can direct the next mission to land right in that area.
Так мы обнаружим источник образования всех этих газов. Ведь у нас будут результаты измерения градиента доли содержания газа. Так мы поймем, куда отправить следующую экспедицию, чтоб она приземлилась в правильном месте.
The Council will not serve the cause of peace in the Middle East by condemning Israeli actions and ignoring the violence, terrorism and incitement that continue to emanate from the Palestinian leadership.
Совет не будет служить делу мира на Ближнем Востоке, осуждая действия Израиля и в то же время игнорируя насилие, терроризм и подстрекательство, которые продолжает практиковать палестинское руководство.
It is estimated that during this decade, less than 5 per cent of increase in food production will emanate from crop area expansion while some 10 per cent will originate from additional irrigation.
Согласно оценкам, в течение этого десятилетия менее 5 процентов прироста объема производства продовольствия будет получено за счет расширения площади обрабатываемых посевных земель, а около 10 процентов — в результате увеличения масштабов ирригационных работ.
Moreover, groundless accusations of associating Eritrea with “terrorism” or as pursuing a “proxy war” emanate from the same base motives of stifling the voice and true stance of the people and Government of Eritrea.
Более того, беспочвенные обвинения Эритреи в связях с «терроризмом» или в ведении «марионеточной войны» обусловлены теми же основными мотивами, направленными на то, чтобы заглушить голос и скрыть истинную позицию народа и правительства Эритреи.
Nor does the US have a strategy for how the government should relate to non-official generators of soft power – everything from Hollywood to Harvard to the Gates Foundation – that emanate from American civil society.
В США нет и никакой стратегии того, как правительство должно взаимодействовать с неофициальными структурами, использующими мягкую силу – любыми, начиная Голливудом и Гарвардским университетом и заканчивая Фондом Билла Гейтса, — появившимися из американского гражданского общества.
In accordance with its statute, JIU considers themes that emanate from the governing bodies of the participating organizations, from suggestions made by the secretariats of the participating organizations and from ideas that come from within the Unit.
В соответствии со своим статутом при рассмотрении тем ОИГ принимает во внимание просьбы руководящих органов участвующих организаций, предложения, поступившие от секретариатов участвующих организаций, и идеи, выдвинутые инспекторами Группы.
“A reservation must be formulated in writing, and both reservations and withdrawals of reservations must emanate from one of the three authorities (Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs) competent to bind the State internationally”.
«Оговорка должна быть сделана в письменной форме и, как и ее снятие, исходить от одного из трех лиц (главы государства, главы правительства или министра иностранных дел), имеющих полномочия представлять государство в международных отношениях».
the active involvement of EPAU staff members in UNHCR working groups, task forces and strategic planning initiatives, thereby enabling the organization to make more immediate use of the findings and recommendations which emanate from evaluation and policy analysis projects; and,
активное привлечение сотрудников СОАП к деятельности рабочих групп УВКБ и целевых групп и к реализации инициатив по стратегическому планированию, что позволяет организации более оперативно использовать выводы и рекомендации по итогам осуществления проектов в области оценки и анализа политики; и
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité