Exemples d'utilisation de "embroiled" en anglais
Kennedy also finds himself embroiled in Laos and Vietnam.
Также Кеннеди оказался втянутым в Лаосский и Вьетнамский конфликты.
On the contrary, they will find themselves embroiled, like the rest of Europe, in a fundamental debate about the objectives of the Union.
Наоборот, они обнаружат, что впутаны, как и вся остальная Европа, в фундаментальный спор относительно целей союза.
Then China became embroiled with Japan in a dispute over the Diaoyu or Senkaku Islands.
Далее Китай был втянут в спор с Японией по островам Сенкаку (Дяоюйдао).
The Turkish government, unwisely, became embroiled with the EU over its plan to extend the customs union to include all new member states, including Cyprus.
Турецкое правительство неразумным образом оказалось впутанным в план ЕС по расширению таможенного союза, цель которого включить в себя все новые государства-члены, включая Кипр.
Governments may get better terms, but they may also become embroiled in international investment disputes and discourage other investors.
Правительства могут получить более выгодные условия, но они также могут быть втянуты в международные инвестиционные споры, что воспрепятствует притоку других инвесторов.
In fact, again like the current violence in which the Arab world is embroiled, it was much more complicated.
На самом деле (опять же, как и нынешняя вспышка агрессии в которую оказался втянут арабский мир) все было гораздо сложнее.
Indeed, his intervention was a strategic blunder, because it embroiled him in a conflict with Turkish President Recep Tayyip Erdoğan that has hurt the interests of both.
Действительно, его вмешательство было стратегической ошибкой, потому что теперь он втянут с президентом Турции Реджепом Тайипом Эрдоганом в конфликт, который задел интересы обоих сторон.
Meanwhile, large parts of the developing world – notably, the Middle East and North Africa – have been embroiled in conflict, with some teetering on the edge of state failure.
Между тем, значительные части развивающегося мира – в частности, Ближнего Востока и Северной Африки - были втянуты в конфликт, причем некоторые балансировали на грани краха государства.
Now, other countries in an otherwise stable region are becoming embroiled in the crisis; indeed, countries such as Bangladesh, Thailand, and Indonesia are increasingly feeling the spillover effects, as Rohingya seek asylum within their borders.
Сегодня, другие страны в своего рода стабильном регионе оказываются втянутыми в кризис; фактически, такие страны, как Бангладеш, Таиланд и Индонезия все чаще ощущают сопутствующий эффект, так как Рохингья ищут убежища в пределах их границ.
Today, opposition leader Anwar Ibrahim is in jail on dubious sodomy charges; the government has passed legislation that essentially authorizes it to detain critics indefinitely; and Prime Minister Najib Razak remains embroiled in multiple economic and political scandals.
Сегодня, лидер оппозиции Анвар Ибрагим находится в тюрьме из-за сомнительных обвинений в содомии; правительство приняло закон, который главным образом, позволяет ему задерживать критиков на неопределенное время; и премьер-министр Наджиб Разак остается втянутым в многочисленные экономические и политические скандалы.
For example, he became embroiled in a dispute with an American Muslim couple whose son, a US soldier, was killed in Iraq, and in a petty feud with Paul Ryan, the Speaker of the House of Representatives, after Trump felt slighted.
К примеру, он оказался втянутым в спор с американской мусульманской парой, чей сын, американский солдат, был убит в Ираке, и в мелкую склоку с Полом Райаном, спикером Палаты представителей, после того как почувствовал неуважение в свой адрес.
East and South Asia are embroiled in an arms race, mainly at sea.
Восточная и Южная Азия вовлечены в гонку вооружений, в основном на море.
Kenya is embroiled in bitter tribal disputes, and saddled with a brazenly corrupt government.
Кению одолевают ожесточенные племенные конфликты и обременяет беззастенчиво коррумпированное правительство.
Nevertheless, the original policy of not becoming embroiled in the sovereignty dispute continues to make sense.
Однако первоначальная политика невмешательства в суверенные споры по-прежнему имеет смысл.
Argentine politics is still embroiled in the legal consequences of those trials of 20 years ago.
В политической системе Аргентины до сих пор присутствует путаница из-за правовых последствий тех судебных процессов двадцатилетней давности.
The risk of a diplomatic breakdown is unwelcome for the Saudis, who are embroiled in tense internal political wranglings.
Саудовцы считают риск дипломатического конфликта крайне нежелательным, поскольку сейчас страна переживает период напряженной внутриполитической борьбы.
It’s a fairly Manichean view, which sees the world embroiled in a never ending struggle between East and West.
Это во многом манихейская философия, основанная на идее о непрекращающейся борьбе между Востоком и Западом.
GIS data sets and displays can shed light on these changing patterns, without agricultural statistics organizations becoming embroiled in political debates.
Наборы данных и наглядные материалы ГИС способны пролить свет на такие изменения без необходимости вовлечения органов сельскохозяйственной статистики в политические дискуссии.
The international community must avoid becoming embroiled in legal arguments, however, remembering that terrorism violated the most basic right, the right to life.
Международное сообщество не должно, вместе с тем, завязнуть в юридических спорах, исходя из того, что терроризм нарушает самое основополагающее право — право на жизнь.
Via their Afghan allies, Pakistan in particular but also Saudi Arabia, Iran, India, and Central Asian countries are embroiled in a fight for influence.
Через своих афганских союзников в борьбу за влияние вовлечен, в частности, не только Пакистан, но также и Саудовская Аравия, Иран, Индия и страны Центральной Азии.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité