Exemples d'utilisation de "endangering" en anglais

<>
Moreover, almost everyone arrested for endangering state security is convicted. Более того, практически всем, арестованным за создание угрозы государственной безопасности, выносятся обвинительные приговоры.
But Germany refuses this option, thus seriously endangering Europe's common currency. Но Германия отвергает это мнение, таким образом серьезно подвергая опасности общую валюту Европы.
Add a reference to the environment and the endangering of natural resources. Добавить ссылку на окружающую среду и создание угрозы природным ресурсам.
And higher ocean temperatures are leading to more frequent and dangerous cyclones, endangering the country’s coast. Так же высокие температуры океана ведут к более частым и опасным циклонам, подвергая опасности побережья стран.
Arrests and prosecutions for endangering state security have risen sharply since September 11, 2001. Аресты и судебные преследования за создание угрозы государственной безопасности резко возросли с 11-го сентября 2001 года.
President George W. Bush is endangering the United States and the world's safety while undermining American values. Президент Джордж В. Буш подвергает опасности Соединенные Штаты и всемирную безопасность, подрывая при этом американские ценности.
In such circumstances, the proliferation of illegal prostitution victimises women by endangering their health. При подобных обстоятельствах распространение незаконной проституции виктимизирует женщин, ставя под угрозу их здоровье.
And then there is the most frequent charge of all: that an increase in poaching is endangering species such as elephants and rhinos. И самое частое обвинение – рост браконьерства, что подвергает опасности такие редкие разновидности животных, как слоны и носороги.
A Europe constrained and dispirited by lagging economies might turn inward, endangering itself and others. Европейский континент, стесненный и доведенный до унылого состояния отстающей экономикой, может обвалиться, ставя под угрозу себя и других.
China’s activities are endangering fish stocks, threatening marine biodiversity, and creating a long-term threat to some of the world’s most spectacular sea life. Деятельность Китая грозит сокращением запасов рыбы, подвергает опасности морское биоразнообразие, а в долгосрочной перспективе может уничтожить некоторые самые красивые в мире виды морской флоры и фауны.
The penal law allows a single affirmative defense to endangering the welfare of a child. Уголовное право позволяет заявлять о фактах, опровергающих иск или обвинение в угрозе здоровью ребенка.
The OMT program arose in August 2012, when months of relentlessly rising risk premiums on Spanish and Italian sovereign bonds were threatening the eurozone’s survival and endangering the world economy. Программа OMT появилась в августе 2012 года, когда неустанно растущие на протяжении месяцев надбавки за риск по испанским и итальянским суверенным облигациям угрожали выживанию еврозоны и подвергали опасности всю мировую экономику.
Those attacks threaten maritime security by endangering the lives of seafarers and the security of navigation and commerce. Эти нападения подрывают безопасность на море, ставя под угрозу жизнь мореплавателей и безопасность судоходства и торговли.
The Israeli occupying forces have also continued to carry out arrest campaigns and raids throughout the occupied Palestinian territory, disrupting the daily cycle of life and recklessly endangering the lives of civilians. Израильские оккупирующие силы также продолжали проводить кампании арестов и вторжений на всей оккупированной палестинской территории, нарушая ход повседневной жизни и безрассудно подвергая опасности жизнь гражданских лиц.
Worse still, science's institutional gender bias extends to scientific research itself, endangering women's lives and well-being. Еще хуже то, что установленный научный предрассудок по поводу пола распространяется и на сами научные исследования, ставя под угрозу жизнь и благополучие женщин.
Those are probably a combination of unofficial but well-established national goals, which Obama could not ignore without endangering his presidency and perhaps even himself, intertwined with personal considerations about his own political future. Скорее всего, это комбинация неофициальных, но прочно установившихся национальных целей, которые Обама не мог проигнорировать, одновременно не подвергнув опасности свое президентство и, возможно, даже самого себя, переплетенных с личными размышлениями о его собственном политическом будущем.
In Bethlehem, Israeli tanks remain positioned just metres away from the Church of the Nativity, gravely endangering this holy site. В Бейт-Лахме израильские танки продолжают стоять всего лишь в нескольких метрах от Рождественской церкви, создавая серьезную угрозу для этого священного места.
The participating States condemn terrorism, including terrorism in international relations, as endangering or taking innocent human lives or otherwise jeopardizing human rights and fundamental freedoms and emphasize the necessity to take resolute measures to combat it. Государства-участники осуждают терроризм, в том числе терроризм в международных отношениях, как ставящий под угрозу или уносящий жизни ни в чем не повинных людей или иным образом подвергающий опасности права человека и основные свободы, и подчеркивают необходимость принятия решительных мер по борьбе с ним.
It also gives the president emergency-like power to fight vague threats, such as those "endangering the life of the nation." Она также предоставляет президенту чрезвычайные полномочия для ликвидации неопределенных угроз, таких как "угрозы существованию нации".
On 3 March 2009, an Israeli soldier on patrol fired at least two rounds towards Lebanese territory in the general area of Addaisseh (Sector East), endangering civilians and Lebanese Armed Forces personnel at a nearby position. 3 марта 2009 года один израильский патрульный произвел по крайней мере два выстрела в направлении ливанской территории в общем районе Аддайсех (Восточный сектор), подвергнув опасности гражданских лиц и военнослужащих Ливанских вооруженных сил, находившихся на расположенной неподалеку позиции.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !