Exemples d'utilisation de "female employee" en anglais

<>
Traductions: tous23 служащая3 autres traductions20
A female employee is entitled to lump sum compensation, if the continuing partial disability is less than 30 %. Работающая женщина имеет право на получение единовременной компенсации в случае длительной частичной потери трудоспособности не менее чем на 30 процентов.
A female employee is entitled to a continuing partial disability pension, if the disability is 30 % or more. Работающая женщина имеет право на получение пенсии в связи с длительной частичной потерей трудоспособности, если ее трудоспособность снизилась на 30 процентов или более.
The maternity leave can be initiated by the female employee 45 days prior to the delivery, and obligatorily 28 days in advance. Заявление на отпуск по беременности и родам женщина может подать за 45 дней до родов, но обязательно- за 28 дней.
The employer may not give notice to the employee in the protection period, i.a. at the time when the female employee is pregnant or is on maternity or parental leave. Работодатель может не выдавать уведомления об увольнении работнику в течение периода защиты прав, то есть в то время, когда работница беременна либо находится в отпуске по беременности и родам или в родительском отпуске.
At the same time and place, a female employee of UNHCR/Uvira called Esperance Masange, wife of Judge Bwebwe of Uvira county court, was raped in front of her husband and children. В то же время и в том же месте одна женщина, представитель УВКБ в Увире по имени Эсперанс Масанге, супруга судьи Бвебве в Прокуратуре высшей инстанции Увиры, была изнасилована в присутствии своих детей и мужа.
The female employee usually starts her maternity leave from the beginning of the sixth week before the scheduled childbirth date but not earlier than from the beginning of the eighth week before such date. Работающая женщина обычно берет отпуск по беременности и родам начиная с шестой недели до предполагаемой даты родов, но не ранее чем с начала восьмой недели до такой даты.
The Protection of Maternity at Work Places Regulations, 2000, afford the female employee the same guarantees against dismissal from employment as those afforded by the Employment and Industrial Relations Act, 2002, in case of maternity. Положениями о защите материнства на рабочих местах 2000 года работающим женщинам предоставляются те же гарантии от увольнения с работы, что и гарантии, предусматриваемые Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года в случае беременности и родов.
If it is proven that a female employee has been dismissed for such reasons she shall be entitled to pay compensation for wrongful dismissal which shall not be less than three months wages” (section 3) В случае, если будет доказано, что сотрудница была уволена по подобным причинам, она имеет право на получение компенсации в связи с неправомерным увольнением, размер которой не может быть меньше размера ее заработной платы за три месяца " (раздел 3)
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides that an employer may not dismiss a female employee if she intends to contract a marriage, is pregnant with child or is absent from work during maternity leave. В законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года содержится положение о том, что работодатель не может уволить свою сотрудницу, если она намеревается вступить в брак, является беременной или не работает в связи с тем, что находится в отпуске по беременности и родам.
The National Minimum Wage National Standard Order, 1976, which established the minimal national wage, also laid down that in no case should the wage payable to a female employee with respect of equal work, be less than that of males. В Постановлении о национальных стандартах национальной минимальной заработной платы 1976 года, в котором определялась минимальная общенациональная заработная плата, предусматривалось также, что заработная плата, выплачиваемая работникам-женщинам за одинаковый труд, ни при каких обстоятельствах не должна быть меньше заработной платы мужчин.
Article 11 grants sick leave of 18 months, extendable, to male and female employees injured at work and, if a sick male or female employee needs to be accompanied for treatment abroad, the companion's travelling and accommodation expenses shall be paid. В статье 11 предусматривается отпуск по болезни продолжительностью 18 месяцев, с возможностью его продления, для работающих мужчин и женщин, получивших травмы на производстве, а если при этом больной или больная нуждаются в сопровождении для лечения за границей, сопровождающему оплачиваются путевые расходы и расходы по проживанию.
A female employee is also entitled to file a complaint regarding an administrative decision with the regular judiciary in the form of an action requesting cancellation of the decision and demanding compensation in the case of an administrative decision that violates the law. Кроме того, сотрудник женского пола имеет право подать жалобу на административное решение в обычный суд в форме искового требования об отмене решения и требования о компенсации в случае принятия административного решения, нарушающего закон.
Caisse Populaire Desjardins d'Amqui, 2003 QCTDP 105, the Québec Human Rights Tribunal found that numerous subtle and difficult to define, but unwanted, acts (some of which may have had sexual innuendo) of a male employer towards a female employee amounted to sexual harassment. Caisse Populaire Desjardins d'Amqui, 2003 QCTDP 105, Суд Квебека по правам человека счел, что ряд незаметных, трудно определяемых, и нежелательных действий (отдельные из которых могут иметь сексуальный подтекст) работодателя-мужчины по отношению к женщине-работнику равнозначны сексуальному домогательству.
But, with the exception of a female employee on maternity leave and the male employee on parental leave, the employer may terminate their employment relationship by notice on the grounds of their being convicted of an intentional criminal offence, or where they have seriously contravened the work discipline. Вместе с тем, за исключением работницы, находящейся в отпуске по беременности и родам, и работника, находящегося в отпуске по уходу за ребенком, работодатель может прекратить трудовые отношения путем вручения работнику предупреждения об увольнении по причине совершения этим работником умышленного уголовного преступления или в случае серьезного нарушения им трудовой дисциплины.
The amendment to the child allowance regulation provides that the allowance shall be granted to a female employee for her children who are nationals if it is not paid to their father and that, in the case of divorce, the allowance shall be granted to the person providing support. Поправка к положению о назначении пособия на ребенка предусматривает, что это пособие будет предоставляться работающей женщине на ее детей, которые являются гражданами страны, если оно не выплачивается их отцу, и что в случае развода пособие будет предоставляться лицу, содержащему ребенка.
The female employee when availing herself of the provisions on maternity leave or the other provisions of the regulations intended for her protection or that of her child enjoys the same guarantees against dismissal from employment as afforded by Section 36 in the Employment and Industrial Relations Act, 2002. Работающей женщине, пользующейся льготами в соответствии с положениями об отпуске по беременности и родам или другими положениями правил охраны здоровья работницы или ее ребенка, обеспечиваются такие же гарантии занятости, что и для всех других трудящихся, а именно гарантии по статье 36 Закона 2002 года о занятости и трудовых отношениях.
Subsection (20) of Section 34 is of particular importance as it states that when a female employee does not resume work or, if she resigns within six months of resuming work without good or sufficient cause, she is bound to pay the employer a sum equivalent to the wages she received during the maternity leave. Особое значение имеет подраздел 20 статьи 34, в котором говорится, что в тех случаях, когда работница не возобновляет работу или увольняется в шестимесячный срок с момента возобновления работы без достаточных на то оснований, она обязана возместить работодателю сумму, выплаченную ей в связи с отпуском по беременности и родам.
A female employee who uses less than six weeks of her maternity leave before childbirth because the childbirth has occurred sooner than determined by the physician is entitled to maternity leave since its start-up date until the expiry of the 28 weeks (or 37 weeks if she has given birth to two or more children at the same time). Работающая женщина, которая использует менее шести недель своего отпуска по беременности и родам до рождения ребенка, поскольку роды произошли раньше определенного врачом срока, имеет право на отпуск по беременности и родам начиная с его первого для до истечения 28 недель (или 37 недель, если у нее рождается двое или более детей одновременно).
The principle of equal pay for work of equal value was introduced in 1976 by the Minimum Weekly Wage National Standard Order (LN 42 of 1976) which states that “In no case shall the wage payable to a female employee be less than that payable to a male employee in respect of equal work or of work of equal value”. Принцип равной оплаты за труд равной ценности был введен в действие в 1976 году Постановлением о минимальном национальном стандарте еженедельной заработной платы (LN 42 от 1976 года), в котором говорится следующее: " заработная плата, выплачиваемая работающей женщине, ни в коем случае не может быть меньше заработной платы, выплачиваемой работающему мужчине за равный труд или труд равной ценности ".
Equally the employer may not summarily terminate employment relationship with a pregnant employee, with an employee on maternity leave, or with a female or male employee on parental leave, with a lone female employee or with a lone male employee, where they take care of a child under three years of age, or an employee who personally takes care of a close person that is a person with a severe disability. Кроме того, работодатель не может в одностороннем порядке разрывать трудовые отношения с беременной работницей, с работницей, которая находится в отпуске по беременности и родам, или работником или работницей, которые находятся в отпуске по уходу за ребенком, одиноким работником или работницей, на содержании которых находится ребенок младше трех лет, либо работником, который лично ухаживает за близким родственником-инвалидом.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !