Exemples d'utilisation de "fulfil need" en anglais
A noteworthy feature of this option is that it could provide better linkages with the Commission on Sustainable Development and fulfil the need for a focal point within the United Nations system for better coordination and harmonization of action programmes on energy for sustainable development without resorting to a new institutional mechanism.
В отношении этого варианта следует отметить, что он мог бы улучшить связь с Комиссией по устойчивому развитию и удовлетворить потребность в создании координационного центра в рамках системы Организации Объединенных Наций для повышения эффективности координации и согласования программ действий по использованию энергии в целях устойчивого развития, не прибегая к созданию нового организационного механизма.
In order to fulfil their role, they need a legal and institutional framework that allows them to exercise their profession freely and a judicial culture that allows them to meet their clients in private and to communicate with the accused in conditions that fully respect the confidentiality of their communications.
Для выполнения своих функций они нуждаются в наличии таких законодательных и институциональных рамок, которые делают возможным свободное осуществление ими своих профессиональных обязанностей, и в существовании такой судебной культуры, которая позволяет защитнику встречаться со своими клиентами без свидетелей и общаться с обвиняемыми в условиях, полностью обеспечивающих конфиденциальность их общения.
Calls on Member States to provide in an urgent manner generous and sustained contributions to the humanitarian efforts under way in Darfur and Chad to address the shortfall in response to continued United Nations appeals, emphasizes the need for Member States to fulfil their pledges forthwith, and welcomes the substantial contributions made to date;
призывает государства-члены в срочном порядке вносить на постоянной основе щедрые взносы для финансирования гуманитарных усилий, предпринимаемых в настоящее время в Дарфуре и Чаде, с целью решения проблемы нехватки средств в ответ на постоянные призывы Организации Объединенных Наций, подчеркивает необходимость того, чтобы государства-члены немедленно внесли свои объявленные взносы, и приветствует внесенные к настоящему времени значительные взносы;
As outlined in his report to the General Assembly, he also recommends that every State develop a national framework law conforming to the need to respect, protect and fulfil the right to food, recognizing its obligations under international human rights and humanitarian law, as recommended in paragraph 29 of General Comment No. 12 of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights.
Как отмечалось в его докладе Генеральной Ассамблее, он также рекомендует каждому государству разработать национальный базовый закон с учетом необходимости уважать, защищать и осуществлять право на питание в порядке признания своих обязательств по международному праву прав человека и международному гуманитарному праву и в соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте 29 Замечания общего порядка 12 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам.
The report correctly recognized the need for the Peacebuilding Fund to fulfil a more timely and flexible role in the early stages of a peace process.
В докладе справедливо признается необходимость того, чтобы Фонд миростроительства играл более своевременную и гибкую роль на начальных этапах мирного процесса.
These grave incidents underscore once again the urgent need of the Lebanese Government to fulfil its obligations, as set out in Security Council resolutions 425 (1978) and 1559 (2004), to prevent further terrorist attacks emanating from Lebanon and employ full jurisdiction over its territory up to the blue line.
Эти серьезные инциденты вновь подчеркивают острую необходимость в том, чтобы правительство Ливана выполнило свои обязательства по резолюциям 425 (1978) и 1559 (2004) Совета Безопасности в целях недопущения дальнейших террористических нападений с территории Ливана и осуществления в полном объеме юрисдикции в отношении своей территории до голубой линии.
Procurement actions include identifying a need, specifying the requirements to fulfil the needs, identifying potential suppliers, soliciting and evaluating bids and proposals, awarding contracts and purchase orders, tracking progress and ensuring suppliers'compliance, accepting and inspecting delivery, paying the suppliers and managing the assets procured or services contracted.
Меры в области закупок включают установление потребностей, с указанием необходимых требований, определение потенциальных поставщиков, объявление и оценку тендеров и предложений, предоставление контрактов и заказов на закупки, отслеживание хода работ и обеспечение соблюдения требований поставщиками, получение и инспекцию поставок, оплату услуг поставщиков и управление приобретенными активами или оплаченными услугами контракторов.
The Secretary-General has repeatedly drawn attention to the flagrant violations of the Blue Line committed routinely by Hizbullah terrorists and of the need for the Government of Lebanon to fulfil its responsibilities under Security Council resolutions 425 (1978), 426 (1978), 1310 (2000), 1337 (2001), 1365 (2001) and 1391 (2002), which call for the restoration of effective Lebanese authority in the area.
Генеральный секретарь неоднократно обращал внимание на вопиющие нарушения «голубой линии», регулярно совершаемые террористами «Хезболлы», и на необходимость выполнения правительством Ливана своих обязанностей согласно резолюциям 425 (1978), 426 (1978), 1310 (2000), 1337 (2001), 1365 (2001) и 1391 (2002) Совета Безопасности, которые призывают к восстановлению эффективной власти правительства Ливана в этом районе.
She indicated that among the issues she had highlighted in her presentation was the Committee's need for additional resources to effectively fulfil its responsibilities, as outlined in the Optional Protocol, in particular the professional staff needed to study and analyse communications and relevant national legislation.
Она указала на то, что среди вопросов, которые она осветила в своем выступлении, был вопрос «Потребности Комитета в дополнительных ресурсах для эффективного осуществления своих обязанностей, изложенных в Протоколе, в частности его потребности в сотрудниках категории специалистов, необходимых для изучения и анализа сообщений и соответствующего национального законодательства».
As we have entered the new century we have done our best to maintain the vital importance of international law, so that all countries may be able to count on the Organization in their hour of need and so that, in turn, the United Nations can fulfil what the world expects from it.
Вступая в новый век, мы должны сделать все от нас зависящее для поддержания жизненной важности международного права, чтобы все страны могли опираться на нашу Организацию в трудный час и чтобы Организация Объединенных Наций, в свою очередь, могла сделать то, что мир от нее ожидает.
Acknowledging with appreciation past contributions by Member States to the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) and recalling the need for UNAMI to have the necessary resources to fulfil its mission,
отмечая с признательностью вклад, внесенный в прошлом государствами-членами в работу Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ), и напоминая о необходимости обеспечения того, чтобы МООНСИ располагала необходимыми ресурсами для выполнения своих задач,
She affirmed Egypt's willingness to exchange information in the interest of strengthening the capacity to combat the dangerous scourge of drugs, in which connection she stressed the need similarly to strengthen the capacity of UNODC to fulfil its role.
Оратор подтверждает готовность Египта обмениваться информацией в интересах укрепления потенциала в целях борьбы с опасным бедствием, которое представляют собой наркотики, в связи с чем она подчеркивает необходимость аналогичным образом укреплять потенциал ЮНОДК, с тем чтобы дать ему возможность выполнять свою роль.
In particular, I would like to highlight the need on the part of our developed country partners to fulfil their commitments and pledges in allocating a certain percentage of their gross national product to those countries and in making trade concessions, debt relief and other capacity-building measures available in accordance with those compacts.
В частности, я хотел бы подчеркнуть необходимость выполнения нашими партнерами из числа развитых стран своих обязательств и обещаний выделить определенный процент своего валового национального продукта этим странам и предоставить торговые льготы, меры по облегчению бремени задолженности и наращиванию потенциала согласно этим договоренностям.
For the claim to be compensable, Fochi would need to substantiate, among other things, that its employee was working to fulfil Fochi's contractual obligations and that he became redundant because Fochi's contract was terminated as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Для присуждения компенсации по данной претензии " Фоки " должна была бы обосновать, среди прочего, что ее сотрудник работал по выполнению контрактных обязательств " Фоки " и что в его услугах отпала необходимость, поскольку действие контракта " Фоки " было прекращено в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
After all, it’s not enough to establish quotas; we also need to get the production of domestic goods in this country back on track in order to fulfil those quotas.
К тому же мало установить квоты, нужно еще наладить в стране производство отечественных продуктов, чтобы эти квоты выполнить.
Calls on the international community to respond to the continuing need for funds for the critically important rehabilitation and reintegration phase and to fulfil pledges made at the International Reconstruction Conference on Liberia held on 5 and 6 February 2004;
призывает международное сообщество отреагировать на сохраняющуюся потребность в средствах для имеющего исключительно важное значение этапа реабилитации и реинтеграции и внести взносы, объявленные на Международной конференции по восстановлению Либерии, состоявшейся 5 и 6 февраля 2004 года;
I need hardly recall the point — which is repeatedly made — that AMIS, as presently constituted, is not optimally equipped to fulfil its mandate.
Вряд ли мне нужно напоминать — об этом уже неоднократно говорилось, — что МАСС в ее настоящем виде недостаточно оснащена для выполнения возложенного на нее мандата.
In addition, MONUC had conducted a risk assessment that indicated the need to rotate procurement staff after four years and the Department envisaged the transfer of staff from other missions to fulfil that requirement.
Кроме того, МООНДРК провела оценку риска, которая показала необходимость ротации сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, по истечении четырех лет, и Департамент предусматривает перевод сотрудников из других миссий для выполнения этого требования.
There is also a pressing need for the reform of the police force, which continues to face a critical shortage of equipment, funds and capacity to enable it to fulfil its public security role.
Существует также неотложная необходимость в реформировании полицейских сил, которые по-прежнему испытывают острую нехватку снаряжения, финансовых ресурсов и потенциала, которые позволили бы этим органам выполнять свою роль по обеспечению общественной безопасности.
On the basis of the Nairobi Declaration which further underscored the need for UNEP to strengthen these functions, UNEP has developed a comprehensive, forward-looking strategy in this area to enable it to fulfil its mandate to keep under review the state of the environment, building on the technical capacity of a network of centres of excellence in developed and developing countries.
Опираясь на Найробийскую декларацию, в которой указывается на необходимость того, чтобы ЮНЕП усилила эти функции, ЮНЕП разработала в этой области комплексную перспективную стратегию, позволяющую ей выполнить свой мандат по обеспечению контроля за состоянием окружающей среды, используя технический потенциал сети центров передового опыта в развитых и развивающихся странах.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité