Exemples d'utilisation de "general provision" en anglais
Polish law does not contain any specific regulations regarding experiments on the human genome, besides the general provision on conducting medical experiments.
Польское законодательство не содержит каких-либо конкретных положений, касающихся экспериментов с геномом человека, помимо общего положения о проведении медицинских экспериментов.
This article can be read in conjunction with the general provision in article 19 of the Convention which protects children from all forms of physical or mental violence.
Эту статью следует рассматривать в комплексе с содержащимся в статье 19 Конвенции общим положением относительно защиты детей от всех форм физического или психологического насилия.
Such a general provision would contribute to harmonising standards of conciliation and would also be helpful in defining conciliation proceedings to which the model legislative provisions on conciliation would apply.
Такое общее положение способствовало бы согласованию стандартов согласительной процедуры и могло бы также оказаться полезным для определения согласительной процедуры, к которой будут применяться единообразные законодательные положения.
In the course of a second reading of the amended annex, a general provision specifying parameters of list, trim, temperature limits, etc. at which the ship's equipment can operate satisfactorily, should be introduced.
В ходе второго чтения приложения с поправками следует включить общее положение, указывающее параметры крена, осадки, предельной температуры и т.д., при которых судовое оборудование способно функционировать надлежащим образом.
In addition, Article 53 of the Penal Code contains a general provision for confiscation of xenophobic and racist printed matter and other materials for use with the purpose of committing the crimes listed above.
Кроме того, статья 53 Уголовного кодекса содержит общее положение об изъятии печатных и иных материалов ксенофобного и расистского характера, которые предназначены для использования с целью совершения преступлений, указанных выше.
The Committee remains concerned however that no general provision for equality and prohibition of racial discrimination has been included in the Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992), which serves as Israel's bill of rights.
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в " Основной закон: достоинство и свобода человека " (1992 год), являющийся своего рода Биллем о правах Израиля, до сих пор не включено общее положение о равенстве и запрете расовой дискриминации.
It would then be clear that paragraph 3 did not derogate from the general provision stated in paragraph 1, but simply placed limitations on the parties at the time of drawing up the contract of carriage.
Вследствие этого станет ясно, что общее положение, изложенное в пункте 1, не наносит ущерба пункту 3, а лишь налагает некоторые ограничения на стороны в момент составления договора перевозки.
However, widespread preference was expressed for a general provision recognizing the right of any person to claim compensation where that person suffered loss or damage as a consequence of the breach of the contract of carriage.
Однако широкое предпочтение было выражено подготовке общего положения, признающего право любого лица требовать компенсации в тех случаях, когда это лицо понесло убытки или ущерб вследствие нарушения договора перевозки.
In addition, France considers that it would be useful to add to article 24 of the draft submitted by Austria and the Netherlands a general provision encouraging the provision of information to the law enforcement authorities established by the convention.
Кроме того, по мнению Франции, было бы полезным включить в статью 24 проекта, представленного Австрией и Нидерландами, общее положение, призванное поощрять предоставление информации органам, ответственным за выявление преступлений, признанных таковыми в соответствии с конвенцией, и преследование за них.
A non-resident contractor without a permanent establishment in the country provides services under a contract financed with project funds (possible exemption from profit tax, perhaps under a general provision of domestic law, under treaty provisions or under a bilateral agreement)
Подрядчика-нерезидента, не имеющего постоянно действующего предприятия в данной стране и обеспечивающего поставку услуг в соответствии с контрактом, который финансируется из выделенных на проект средств (возможно освобождение от налога на прибыль в соответствии с общими положениями внутреннего законодательства в соответствии с условиями договора или двустороннего соглашения).
In cases where a discriminatory act is deemed to be contrary to public policy or good morals as referred to in article 90 of the Civil Code, which is a general provision restricting personal autonomy, such an act may be nullified.
В случаях, когда действие, связанное с дискриминацией, рассматривается как противоречащее государственной политике или моральным нормам, как гласит статья 90 Гражданского кодекса, содержащая общее положение, ограничивающее личную автономию, такое действие может быть признано недействительным.
It is a general provision whose purpose is to recall that there are various modalities for assessing such permissibility which, far from being mutually exclusive, are mutually reinforcing- in particular and including when the treaty establishes a body to monitor its implementation.
Это общее положение, цель которого заключается в том, чтобы напомнить, что существуют различные механизмы оценки этой допустимости, которые отнюдь не исключают, а взаимно дополняют друг друга,- в частности и в том числе, когда договором учреждается орган, которому поручено наблюдать за его осуществлением.
It is a general provision whose purpose is to recall that there are various modalities for verifying such validity which, far from being mutually exclusive, are mutually reinforcing- in particular and including when the treaty establishes a body to monitor its implementation.
Речь идет об общем положении, цель которого заключается в том, чтобы напомнить, что существуют различные механизмы контроля этой действительности, которые отнюдь не исключают, а взаимно дополняют друг друга,- в частности и в том числе, когда договором учреждается орган, которому поручено следить за его осуществлением.
NOTE TO THE WORKING GROUP: The Working Group may wish to consider whether this type of provision should be included under each topic heading or as a general provision perhaps under chapter IV, section B on “The Insolvency Representative” along the following lines:
ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ РАБОЧЕЙ ГРУППЫ: Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить подобное положение в каждый тематический раздел или же в качестве общего положения, возможно, в главу IV, раздел В " Управляющий в деле о несостоятельности "; это положение могло бы гласить следующее:
However, the Parliament arrived at its final legislative solution owing to considerations relating to the principle of rule of law and some basic and human rights and because the general provision proposed by the Government was targeted especially against the crime of pandering and trafficking in human beings.
Однако парламент в своем окончательном законодательном решении учел соображения, касающиеся принципа примата права и соблюдения ряда основных прав и прав человека, исходя из того, что предложенное правительством общее положение было направлено прежде всего против таких видов преступлений, как сводничество и торговля людьми.
A general provision obliging the court to impose a more severe penalty on perpetrators of offences in an organised group, repeat offenders and perpetrators who have turned the commission of offences into a source of steady income was extended to include perpetrators of offences of a terrorist character.
Общее положение, обязывающее суды принимать более суровые меры наказания в отношении лиц, виновных в совершении преступлений в составе организованной группы, рецидивистов и преступников, которые превратили совершение преступлений в источник устойчивого дохода, было распространено на лиц, виновных в совершении преступлений террористического характера.
Some agreements include a general provision on distribution, such as that all of the debtor's assets should be realized for the benefit of all secured, priority, and non-insider unsecured creditors, with the net proceeds of sale to be distributed in accordance with priorities established under the laws of one forum.
Некоторые соглашения содержат общее положение относительно распределения- например, о том, что все активы должника подлежат реализации в интересах всех обеспеченных и приоритетных кредиторов, а также необеспеченных кредиторов, не являющихся инсайдерами, а чистые поступления от такой реализации- распределению в соответствии с порядком очередности, установленным по законам одного из государств суда.
On the State party's argument that the petitioner should have initiated private prosecution under the general provision on defamatory statements (section 267 of the Criminal Code), the Committee recalls that, in its Opinion in Sadic v. Denmark, l it had indeed required the petitioner in that case to pursue such a course.
В отношении аргумента государства-участника о том, что заявитель должен был бы предъявить иск в частном порядке в соответствии с общим положением о клеветнических утверждениях, Комитет напоминает, что в своем мнении по делу Садик против Дании12 он действительно предлагал заявителю в его случае воспользоваться такой возможностью.
The prevailing view was that language inspired from the general provision on confidentiality, along the lines retained for paragraph (3) (“except where disclosure is required under the law or necessary for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement”) would adequately cover the interests of a party in case of alleged fraud.
Преобладающее мнение состояло в том, что формулировка, которая основана на общем положении о конфиденциальности и которая была предложена для пункта 3 (" за исключением случаев, когда такое раскрытие требуется по закону или необходимо для целей исполнения или приведения в исполнение мирового соглашения "), будет соответствующим образом охватывать интересы соответствующей стороны в случае предполагаемого мошенничества.
The Working Group may alternatively consider whether to include a general provision that the means of communication imposed by the procuring entity should not unreasonably restrict access to the procurement, and to set out more detailed rules on what kind of means can be used and the controls that must exist in the Guide to Enactment.
В противном случае Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности включения общего положения о том, что выбор закупающей организацией определенных средств связи не должен необоснованно ограничивать доступ к закупкам, а также включение в Руководство по принятию более подробных положений о том, какие средства могут быть использованы и какие меры контроля должны быть предусмотрены.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité