Exemples d'utilisation de "geneva agreement" en anglais
Such motor vehicles shall have met as a minimum the technical requirements and limits of the series of amendments to the relevant ECE Regulations in force for the purpose of the 1958 Geneva Agreement at the date of their first registration after the manufacture;
такие автомобили должны как минимум соответствовать техническим требованиям и ограничениям, предусмотренным сериями поправок к надлежащим Правилам ЕЭК, применяемым в целях осуществления Женевского соглашения 1958 года и действующим на дату их первой регистрации после изготовления;
The competent authority that carries out such inspection in case of lack of the manufacturer's information plate, perhaps should use for the confirmation of compliance the information received from the vehicle manufacturer or from the administrative department acting within the framework of the 1958 Geneva Agreement.
Компетентный орган, проводящий такой осмотр, при отсутствии заводской информационной таблички, видимо, будет должен использовать для подтверждения соответствия сведения, полученные им от изготовителя транспортного средства, либо от административного органа, действующего в рамках женевского Соглашения 1958 года.
In this respect, he recalled the conclusion of the meeting of the world auto industry leading executives at the Paris Motor Show on 27 September 2002 that stressed the importance of Geneva Agreements.
В этой связи он отметил выводы, сделанные на совещании руководителей лидирующих автомобилестроительных компаний на Парижской автомобильной выставке 27 сентября 2002 года, на котором подчеркивалась важность Женевских соглашений.
The Contracting Parties may submit a request to the Executive Committee of the 1998 Geneva Agreement for the listing in the Compendium of Candidates of any technical regulation that such Contracting Party applies for vehicle in use.
Договаривающиеся стороны могут представить в Исполнительный комитет Соглашения 1998 года запрос на включение в Компендиум потенциальных правил любых технических правил, которые Договаривающаяся сторона применяет к транспортным средствам в эксплуатации.
Seventh, the Conference on Disarmament in Geneva should reach early agreement on its programme of work so as to establish ad hoc committees on nuclear disarmament, security assurances for non-nuclear-weapon States, a fissile material cut-off and the prevention of an arms race in outer space, and should begin substantive work on those issues.
В-седьмых, Конференция по разоружению в Женеве должна в ближайшее время согласовать свою программу работы, создать специальные комитеты по ядерному разоружению, гарантиям безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, запрещению производства расщепляющихся материалов и предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и начать субстантивную работу по этим направлениям.
The latest round of talks in Geneva has once again failed to produce an agreement.
На последнем этапе переговоров в Женеве соглашение снова не было принято.
In the Agency's view, the continued restrictions imposed by the Israeli authorities on the freedom of movement of the Agency's personnel, vehicles and goods during the reporting period are not consistent with applicable principles of international law, including the Charter of the United Nations, the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, the 1949 Fourth Geneva Convention and the 1967 Comay-Michelmore Agreement.
По мнению Агентства, введенные израильскими властями ограничения на свободу передвижения сотрудников, автотранспортных средств и товаров Агентства, которые сохранялись в течение всего отчетного периода, несовместимы с применимыми принципами международного права, включая Устав Организации Объединенных Наций, Конвенцию о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций 1946 года, четвертую Женевскую конвенцию 1949 года и Соглашение Комая-Микельмора 1967 года.
Noting further the new additional Protocol to address the post-conflict impact of explosive remnants of war adopted by the Meeting of States Parties to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects, held in Geneva on 27 and 28 November 2003, and noting the agreement reached on mandates for further work by the same Meeting,
отмечая далее новый дополнительный Протокол о постконфликтном воздействии взрывоопасных пережитков войны, принятый на Совещании государств-участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, состоявшемся в Женеве 27 и 28 ноября 2003 года, и отмечая достигнутую на том же Совещании договоренность по мандатам для дальнейшей работы,
Painful concessions will be required from both sides if the Geneva conference is even to convene, let alone reach agreement on a cease-fire and transitional administration.
Болезненные уступки потребуются с обеих сторон, если женевская конференция все-таки будет собрана, не говоря уже о достижении соглашения о прекращении огня и временном правительстве.
The Board notes that the United Nations Office at Geneva did not provide a time frame for the issuance of the draft agreement, but indicated that it would be forwarded to UNITAR in the near future.
Комиссия отмечает, что Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве не установило срок подготовки проекта соглашения, а указало, что такой документ будет направлен в ЮНИТАР в ближайшее время.
The 2000 General Assembly of the Council of Bureaux was held on 15-16 June in Geneva, Switzerland and the meeting of the Signatories of the Multilateral Guarantee Agreement will be held on 5 October 2000 in Wiesbaden, Germany.
Генеральная ассамблея Совета страховых бюро 2000 года состоялась 15-16 июня в Женеве, Швейцария, а совещание стран, подписавших Многостороннее гарантийное соглашение, будет проведено 5 октября 2000 года в Висбадене, Германия.
During the ensuing discussion, the Geneva office of the secretariat of African, Caribbean and Pacific countries stressed that they needed technical support to develop their capacity to integrate the right to development as they prepared for the mid-term review of the Cotonou Agreement.
В ходе последовавшего затем обсуждения женевское бюро секретариата африканских, карибских и тихоокеанских стран подчеркнуло, что им необходима техническая поддержка для расширения их возможностей по интеграции права на развитие по мере их подготовки к среднесрочному обзору Соглашения Котону.
Moreover, it takes no account of article 47 of the Fourth Geneva Convention, which provides that protected persons in an occupied territory shall not be deprived “in any case or in any manner whatsoever” of the benefits of the Convention by any change to the government of the territory resulting from an agreement concluded between the authorities of the occupied territories and the Occupying Power.
Кроме того, при этом не учитывается статья 47 четвертой Женевской конвенции, предусматривающая, что покровительствуемые лица, которые находятся на оккупированной территории, не будут " ни в коем случае и никоим образом лишены " преимуществ Конвенции в силу какого-либо изменения, происшедшего в управлении этой территорией в силу соглашения, заключенного между властями оккупированной территории и " оккупирующей державы ".
He or she also carries out liaison and negotiation at the inter-organizational level with the specialized agencies in Geneva on administrative matters of common concern and, at the governmental level, assists the Director-General in negotiations with host-country authorities on administrative, financial and other issues relating to the implementation of the headquarters agreement.
Директор поддерживает связь и обеспечивает взаимодействие на межучрежденческом уровне со специализированными учреждениями, базирующимися в Женеве, по административным вопросам, представляющим общий интерес, и на правительственном уровне оказывает помощь Генеральному директору в решении с властями страны пребывания административных, финансовых и других вопросов, касающихся осуществления соглашения о штаб-квартире.
But Israel continued to implement policies in the Golan, such as the recent excavations for the construction of a dam in violation of the Disengagement Agreement and the Geneva Conventions, that clearly demonstrated it was not interested in peace.
Но Израиль продолжает осуществлять там такие меры, как недавняя выемка грунта для строительства дамбы в нарушение Соглашения о выводе и женевских конвенций, что явно свидетельствует о том, что он не заинтересован в мире.
The TEM Cooperation Trust Fund was established, based on the Trust Fund Agreement signed in Geneva in December 1991.
На основе Соглашения о Целевом фонде, подписанного в Женеве в декабре 1991 года, был создан Целевой фонд сотрудничества по проекту ТЕА.
The interim agreement reached in Geneva between the five permanent members of the United Nations Security Council plus Germany (the P5+1) and Iran is probably the best deal to curtail Iran’s nuclear program that could be reached, given current circumstances.
Временное соглашение, достигнутое в Женеве между пятью постоянными членами Совета Безопасности + Германией (5+1) и Ираном вполне вероятно являлось единственно возможной сделкой по ограничению ядерной программы Ирана, учитывая нынешние обстоятельства.
That commitment led directly to the interim international agreement reached in November in Geneva on Iran’s nuclear program.
Благодаря этим обязательствам удалось достичь подписания предварительного международного соглашения по ядерной программе Ирана в Женеве в ноябре.
The interim agreement reached last November in Geneva reflected the West’s de facto acceptance that Iran is entitled to carry out limited low-grade uranium enrichment within the framework of the Non-Proliferation Treaty (NPT).
Временное соглашение, которое было достигнуто в ноябре прошлого года в Женеве, отражает де-факто признание Западом того факта, что Иран имеет право осуществлять ограниченное обогащение обедненного урана в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
In paragraph 38, UNITAR agreed with the Board's recommendation to sign an agreement with the United Nations Office at Geneva listing the nature and the rates of services provided to the Institute, and to consult with the Office on this matter.
В пункте 38 ЮНИТАР согласился с рекомендацией Комиссии заключить соглашение с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, определяющее виды и стоимость услуг, предоставляемых Институту, а также проконсультироваться с Отделением по этому вопросу.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité