Exemples d'utilisation de "hampers" en anglais
But its top-down design hampers its effectiveness.
Но его эффективности препятствует то, что он выстроен "сверху вниз".
Third, European resources are fragmented, and this hampers European competitiveness.
В-третьих, европейские ресурсы фрагментированы, и это препятствует конкурентоспособности Европы.
This often prevents new enterprises from entering into this business and therefore hampers competition.
Это зачастую мешает вхождению в бизнес новых предприятий и, следовательно, препятствует конкуренции.
Mercenaries are involved in illegal arms trafficking which destroys peoples and hampers development and peace.
Наемники же причастны к незаконной торговле оружием, которая несет гибель народам, препятствует развитию и установлению мира.
This not only hampers restructuring, but also makes firms hesitant to hire and inhibits innovation.
Такое положение вещей не только препятствует реструктуризации, но и придает неуверенность фирмам при найме на работу и препятствует введению инноваций.
The lack of strong mandates and robust rules of engagement in hostile environments hampers the success of peacekeeping operations.
Отсутствие активных мандатов и строгих правил вступления в бой во враждебной среде препятствуют успеху операций по поддержанию мира.
However, the lack of a national standardization programme and poor coordination of the efforts between different authorities hampers progress.
Вместе с тем отсутствие национальной программы стандартизации географических названий и слабая координация усилий, предпринимаемых различными ведомствами, препятствуют дальнейшему прогрессу.
The lack of identity numbers and standardized identities for buildings and flats hampers the development of an effective cadastral system.
Развитию эффективной кадастровой системы препятствуют и отсутствие индивидуализирующих номеров и стандартизированных идентификаторов для зданий и квартир.
Large-scale violence like that occurring in the Middle East causes devastating harm to individuals, erodes the capital base, hampers productivity, and undermines economic growth.
Широкомасштабная жестокость, которая имеет место на Ближнем Востоке, наносит разрушительный ущерб частным лицам, подрывает финансовые основы, препятствует росту производительности труда и экономическому росту.
Established in 1987 during South Korea’s transition to democracy, the short timeframe hampers the incumbent’s ability to devise, implement, and sustain long-term policies.
Установленный в 1987 году, во время перехода Южной Кореи к демократии, короткий период времени препятствует способности действующего президента разработать, осуществить и поддержать долгосрочную политику.
Moreover the notion of the “sanctity of the home” is still prevailing, which hampers society's direct intrusion in their affairs and in the relationships among their members.
Кроме того, по-прежнему актуальная и пользующаяся поддержкой большинства населения концепция " неприкосновенности домашнего очага " препятствует прямому вмешательству общества в дела семьи и в отношения между ее членами.
The poor functioning of input markets, such as markets for energy or intermediary products, can also do a lot of economic harm, not least because it hampers external competitiveness.
Плохое функционирование рынков факторов производства, таких как рынки энергоресурсов или промежуточной продукции, также может принести значительный экономический вред, и не в последнюю очередь из-за того, что это препятствует конкурентоспособности на внешних рынках.
The Ministry is also increasingly becoming engaged in project management and implementation as well as policy-related matters, but the lack of technical expertise still hampers the delivery of timely results.
Министерство также все более активно участвует в управлении проектами и их осуществлении, а также в деятельности по вопросам, связанным с реализацией политики, однако отсутствие технических специалистов и знаний по-прежнему препятствует получению своевременных результатов.
The availability of small arms and light weapons stokes conflicts, causes a high number of casualties, complicates peacekeeping operations and hampers disarmament, demobilization and reintegration (DDR) and the peaceful settlement of disputes.
Доступность стрелкового оружия и легких вооружений подливает масла в огонь конфликтов, является причиной громадного числа жертв, осложняет миротворческие операции и препятствует проведению процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) и мирному урегулированию споров.
Moreover, the United States embargo affects the possibilities to receive loans and commercial credits on regular terms and hampers the development of capital investment flows because of the higher costs and risks.
Кроме того, введенная Соединенными Штатами блокада ограничивает возможности для получения займов и коммерческих кредитов на обычных условиях и препятствует увеличению притока капитала по причине связанных с этим высоких расходов и рисков.
We also urge that the provision of official aid should respect the national development priorities of developing countries and that conditioning official development assistance in a manner that hampers social development should not be condoned.
Мы также призываем развитые страны при оказании этой официальной помощи принимать во внимание приоритеты национального развития развивающихся стран и не обусловливать эту помощь таким образом, чтобы это препятствовало процессам социального развития.
The Panel (of which I am a member) must seize the opportunity presented by the Monrovia meeting to contribute to a global development agenda that addresses the vicious cycle of conflict and poverty that hampers economic activity and undermines human well-being.
Группа (членом которой я являюсь) должна воспользоваться возможностью, предоставляемой встречей в Монровии, чтобы внести свой вклад в глобальный план действий по развитию, в котором рассматривается замкнутый круг конфликтов и бедности, препятствующий экономической деятельности и подрывающий благосостояние населения.
Most tragically, the United States embargo affects the possibilities to receive much-needed loans and commercial credits for development programmes on regular terms from anywhere in the world and from development financing institutions, and hampers the development of capital investment flows to Cuba because of the higher costs and risks.
Еще более прискорбным является то, что введенная Соединенными Штатами блокада ограничивает возможности для получения от разных стран мира и финансовых учреждений по вопросам развития на обычных условиях столь необходимых займов и коммерческих кредитов и препятствует увеличению притока капитала на Кубу по причине связанных с этим высоких расходов и рисков.
Encourage the study of possible innovative ways to address the legal implications of debt financing that hampers the achievement of poverty reduction and the prevention of global environmental damage, seeking instead measures that support overall economic growth and a narrowing of the income and welfare gap between the rich and the poor in a manner consistent with environmental protection;
поощрять изучение возможных новаторских путей работы с правовыми последствиями долгового финансирования, которые препятствуют достижению целей по сокращению масштабов бедности и предотвращению глобального экологического ущерба, а также проводить поиск мер, которые поддерживают общий экономический рост и способствуют сокращению разрыва в уровне доходов и благополучия между богатыми и бедными таким образом, который согласуется с защитой окружающей среды;
The Committee expresses concern about the high level of prevailing poverty in the State party, which hampers the respect for, and fulfilment of, the rights of children, particularly those living in rural areas, those living in slums and squats, and among the lower castes and ethnic minorities, and the ability of their families to provide them with adequate protection.
Комитет выражает озабоченность по поводу высокого уровня широко распространенной нищеты в государстве-участнике, которая препятствует уважению и соблюдению прав детей, особенно тех, которые живут в сельских районах, в трущобах и лачугах, а также среди людей низших каст и этнических меньшинств, и возможности их семей обеспечить им необходимую защиту.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité