Exemples d'utilisation de "in accordance with an agreement" en anglais

<>
The International Labour Organization (ILO), in accordance with an agreement with the Swedish Integration Board, carried out such a study in 2005 and 2006. Международная организация труда (МОТ), в соответствии с соглашением со Шведским советом по вопросам интеграции, провела такое исследование в 2005 и 2006 годах.
In accordance with an agreement between the Haitian National Police (HNP) and MICAH, the Mission's advisers were deployed at both the central and departmental levels to provide technical assistance to their HNP counterparts. В соответствии с соглашением между Национальной полицией Гаити (НПГ) и МГМПГ советники Миссии были прикомандированы в центральный аппарат и в департаменты для оказания технической поддержки своим коллегам из НПГ.
However- according to Section 1 in the Passport Order and in accordance with an agreement between the Nordic countries- Danish citizens may within the Nordic countries (Finland, Iceland, Norway and Sweden) travel without a Danish passport. Вместе с тем — в соответствии с разделом 1 Положений о паспортах и в соответствии с соглашением между Северными странами — в пределах территории северных стран (Исландия, Норвегия, Финляндия и Швеция) датские граждане могут совершать поездки без датского паспорта.
In accordance with an agreement adopted by the National Steering Committee for the Eradication of Child Labour and the Protection of Juvenile Workers at its April 2004 session, all institutions were requested to incorporate their objectives under the National Plan in their 2005 operational plans. В соответствии с соглашением, принятым Национальным исполнительным комитетом по искоренению детского труда и защите несовершеннолетних трудящихся на его сессии в апреле 2004 года, все институциональные структуры обязаны включить все предусмотренные в Национальном плане цели в свои оперативные планы на 2005 год.
It must also be deployed as a United Nations peace operation and, naturally, in accordance with an agreement reached with the new government. Они также должны иметь статус операции Организации Объединенных Наций в пользу мира и, конечно же, осуществляться на основе договоренности с новым правительством.
In accordance with an agreement reached by the Council in 1982, the 10 members are to be elected according to the following pattern: В соответствии с консенсусом, достигнутым Советом в 1982 году, 10 членов должны быть избраны по следующей схеме:
In accordance with an agreement reached at a tripartite meeting hosted by the Libyan Arab Jamahiriya in Tripoli, on 22 and 23 October, the Governments of Chad and the Sudan exchanged ambassadors on 9 November. В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе трехсторонней встречи, которая проводилась по предложению Ливийской Арабской Джамахирии в Триполи 22 и 23 октября, правительства Чада и Судана 9 ноября обменялись послами.
Candidates sit the same examinations and are required to have the same educational qualifications (with the exception of a small number of General Service staff who were exempted in accordance with an agreement reached in 1989). Кандидаты сдают одинаковые экзамены и к ним предъявляются одинаковые квалификационные требования (за исключением небольшого количества сотрудников категории общего обслуживания, которые работали на основе соглашения, заключенного в 1989 году).
In accordance with an agreement reached by the Committee at its forty-second session, discussion under this item should include identification of subjects to be dealt with as single issues/items for discussion or under multi-year workplans. В соответствии с договоренностью, достигнутой в Комитете на его сорок второй сессии, дискуссия в рамках этого пункта должна включать выявление тем для рассмотрения в качестве отдельных вопросов/пунктов для обсуждения или в рамках многолетних планов работы.
Among other steps, it has formally stated that it accepts responsibility for the actions of its officials and made arrangements to pay compensation to the families of the victims in accordance with an agreement worked out directly between them. Наряду с другими шагами, Ливия официально заявила, что она принимает на себя ответственность за действия своих должностных лиц, и приняла меры по выплате компенсаций семьям жертв в соответствии с договоренностями, выработанными непосредственно с ними.
The Meeting noted with appreciation that, in accordance with an agreement reached at its twenty-third session, the Office for Outer Space Affairs had printed a revised version of the brochure entitled “Space solutions for the world's problems: how the United Nations family is using space technology for sustainable development”. Совещание с удовлетворением отметило, что в соответствии с решением, принятым на его двадцать третьей сессии, Управление по вопросам космического пространства выпустило пересмотренный вариант брошюры под названием “Space solutions for the world's problems: how the United Nations family is using space technology for sustainable development”.
In accordance with an agreement reached by the Committee at its forty-second session, discussion under this item should include identification of subjects to be dealt with as single issues and items for discussion or under multi-year work plans. В соответствии с договоренностью, достигнутой в Комитете на его сорок второй сессии, дискуссия в рамках этого пункта должна включать выявление тем для рассмотрения в качестве отдельных вопросов и пунктов для обсуждения или в рамках многолетних планов работы.
In accordance with an agreement reached earlier, the final regular session of the Joint Commission was held on 19 and 20 November, during which the Government delegation informed UNITA that a statement confirming its right to operate as a political party had been made. В соответствии с достигнутой ранее договоренностью 19 и 20 ноября была проведена очередная и заключительная сессия Совместной комиссии, в ходе которой правительственная делегация информировала УНИТА о том, что им было сделано заявление, подтверждающее его право действовать в качестве политической партии.
Following the shooting incidents that occurred in November 2007 and February 2008 in the vicinity of Ghajar, which were detailed in my previous report, UNIFIL implemented a series of security measures to prevent violations of the Blue Line and smuggling activities, in accordance with an agreement reached with the parties during the April tripartite meeting. После инцидентов ракетного обстрела, произошедших в ноябре 2007 года и феврале 2008 года вблизи населенного пункта Гаджар, о которых говорилось в моем предыдущем докладе, ВСООНЛ осуществили ряд мер безопасности, направленных на предотвращение нарушений режима «голубой линии» и пресечение контрабандной деятельности в соответствии с договоренностью, достигнутой со сторонами в ходе трехсторонней встречи, состоявшейся в апреле этого года.
According to article 9, paragraph 1, the carrier is entitled to carry the goods on deck “only if such carriage is in accordance with an agreement with the shipper or with the usage of the particular trade or is required by statutory rules or regulations”. Согласно пункту 1 статьи 9 перевозчик имеет право пере-возить груз на палубе " только в том случае, если такая перевозка соответствует соглашению с грузо-отправителем или обычаю данной отрасли торговли, либо требуется по законодательным нормам или правилам ".
The Meeting noted with appreciation that, in accordance with an agreement reached at its twenty-sixth session, the Office for Outer Space Affairs had revised and printed the brochure entitled “Space solutions for the world's problems: how the United Nations family uses space technology for achieving development goals”. Совещание с удовлетворением отметило, что в соответствии с решением, принятым на его двадцать шестой сессии, Управление по вопросам космического пространства отредактировало и опубликовало брошюру, озаглавленную " Решение мировых проблем с помощью космонавтики: как сообщество Организации Объединенных Наций использует космические технологии для достижения целей в области развития ".
In accordance with an agreement reached by the Committee at its forty-second session, discussion under this item should include identification of subjects to be dealt with as single issues and items for discussion or under multi-year work plans, based primarily on the results of UNISPACE III. В соответствии с решением Комитета, принятым на его сорок второй сессии, дискуссия в рамках этого пункта должна включать выявление тем для рассмотрения в качестве отдельных вопросов и пунктов для обсуждения или в рамках многолетних планов работы, прежде всего на основе результатов ЮНИСПЕЙС-III.
One such incentive was a bonus payable for two years to teams of teachers in subsidized education recognized as “outstanding” in each region, in accordance with an ad hoc system of assessing the performance of educational establishments, specified by law. Одним из таких стимулов стало премирование раз в два года коллективов преподавателей субсидируемых учебных заведений, которые определяются в качестве " передовых " в каждой области на базе предусмотренной в законодательстве специальной системы оценки показателей учебных заведений.
Military type ammunition is acquired abroad and imported, solely by the official entities identified above or by previously authorized private companies for official end-users only, and in accordance with an International Import Certificate issued by the Ministry of Defence. Боеприпасы военных типов приобретаются за границей и импортируются только названными выше официальными ведомствами или получившими предварительное разрешение частными компаниями исключительно для официальных конечных пользователей и в соответствии с международным импортным сертификатом, выдаваемым министерством обороны.
Notably, on 19 May 2003, at the urging of President Meron (and in accordance with an earlier recommendation of his predecessor, President Jorda), the Security Council unanimously adopted resolution 1481 (2003), amending the Tribunal's statute to permit ad litem judges to carry out pre-trial work in addition to participating in the trials to which they are assigned. Например, 19 мая 2003 года по настоятельному требованию Председателя Мерона (и в соответствии с предыдущей рекомендацией его предшественника Председателя Жорда) Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1481 (2003), в которой внес поправку в статут Трибунала, разрешив судьям ad litem выполнять досудебную работу в дополнение к участию в судебных разбирательствах.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !