Exemples d'utilisation de "in keeping with" en anglais avec la traduction "в соответствии с"

<>
The deadline extension that it passed was in keeping with both the spirit and the letter of the TAL. Постановление о продлении последнего срока было вынесено в соответствии с духом и буквой переходного административного права.
In keeping with the new approach, four courses were also held at two military schools, with a total of 273 participants. В соответствии с этим новым подходом четыре учебных курса были также организованы в двух военных школах, и в них в общей сложности приняли участие 273 человека.
Holding of the two ministerial meetings at regular intervals at times set in advance, in keeping with the principle of rotation; созыв двух совещаний на уровне министров через регулярные периоды времени в заранее намеченные сроки в соответствии с принципом ротации;
The Project Development Fund was established in October 2002 in keeping with the project-based approach embodied in the BSEC Economic Agenda. В октябре 2002 года в соответствии с подходом, базирующимся на проектах, изложенным в Экономической повестке дня ЧЭС, был создан Фонд по разработке проектов.
In keeping with the main components of the project, Montserrat's involvement includes the thrust towards realizing harmonization in the following areas: В соответствии с основными задачами этого проекта участие Монтсеррата, в частности, было направлено на согласование деятельности в следующих областях:
For new stationary combustion sources the standard emission value of 400 mg SO2/m3 has been adopted in keeping with the Protocol. В соответствии с положениями Протокола в отношении новых стационарных источников горения было утверждено стандартное значение выбросов в размере 400 мг SO2/м3.
As a second step, in the course of 2005-2006, EPAU will professionalize its team, in keeping with the aforementioned Norms and Standards. В качестве второго шага в течение 2005-2006 годов СОАП будет повышать профессиональный уровень своих сотрудников в соответствии с вышеупомянутыми Нормами и стандартами.
In keeping with the above strategic considerations, three policy and operational support platforms will form the main building blocks of the new framework. В соответствии с вышеизложенными стратегическими соображениями три платформы по вопросам политики и оперативной поддержки станут основными компонентами новых рамок.
In keeping with the two agencies'2005 MOU to eliminate child hunger and undernutrition, the UNICEF Executive Board approved the same work plan. В соответствии с заключенным в 2005 году между этими двумя учреждениями МОД о ликвидации голода и недостаточного питания среди детей, Исполнительный совет ЮНИСЕФ утвердил тот же план работы.
That said, and in keeping with the extensive consultation process, there are special situations which arouse enormous shared concern and deserve more detailed consideration. Ввиду вышеизложенного и в соответствии с итогами широкого процесса консультаций существуют особые ситуации, вызывающие огромную озабоченность и заслуживающие более подробного рассмотрения.
Regarding other future sessional periods, in keeping with the rotation among regional groups, the President of COP 18 would come from the Asian Group. Что касается будущих сессионных периодов, то в соответствии с принципом ротации между региональными группами Председателем КС 18 будет представитель Группы государств Азии.
Environmentally sound material recovery and recycling practices in keeping with this section and the guidelines prepared by project group 3.1 should be followed. Необходимо следовать экологически обоснованной практике рекуперации материалов и рециркуляции в соответствии с настоящим разделом и руководящими принципами, подготовленными проектной группой 3.1.
In keeping with the spirit of the times, governments introduce business criteria for measuring the efficiency-and the "success," more generally-of public services. В соответствии с духом времени правительства начинают применять бизнес - критерии для определения эффективности деятельности государственных служб.
In keeping with the second Millennium Development Goal, in 1996 the Government had instituted free, compulsory universal basic education, significantly improving the school-attendance rate. В соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, правительство в 1996 году ввело бесплатное, обязательное, всеобщее начальное образование, значительно повысив тем самым показатель набора школьников.
Importantly, in keeping with the resolution, the focus on agricultural trade provides a helpful bridge between the High Commissioner's mandate and that of UNCTAD. Важно отметить, что в соответствии с резолюцией сосредоточение на торговле сельскохозяйственной продукцией обеспечивает полезную связь между мандатом Верховного комиссара и мандатом ЮНКТАД.
It stressed the importance of the UNECE continuing to produce tangible and concrete results in keeping with the challenges and priorities of its member States. Она подчеркнула важность того, чтобы ЕЭК ООН и далее добивалась осязаемых и конкретных результатов в соответствии с задачами и приоритетами своих государств-членов.
Uniform mapping methodologies and formats for GIS data will also be established, in keeping with the energy policy and land use planning needs of developing countries. В соответствии с энергетической политикой и потребностями развивающихся стран в области планирования землепользования будут также установлены единообразные методологии картирования и форматы представления данных ФГОС.
In keeping with previous practice, a voluntary 15-minute time limit for statements is to be observed in the general debate of the sixty-fourth session. В соответствии с предыдущей практикой в ходе общих прений на шестьдесят четвертой сессии следует соблюдать добровольно установленный 15-минутный регламент для выступлений.
In keeping with CEDAW's recommendations, the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was ratified in 2001. В соответствии с рекомендацией Комитета CEDAW в 2001 году был ратифицирован Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
In keeping with previous practice, a voluntary 15-minute time limit for statements in the general debate of the sixty-third session is to be observed. В соответствии с предыдущей практикой в ходе общих прений на шестьдесят третьей сессии следует соблюдать добровольно установленный 15-минутный регламент для выступлений.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !