Exemples d'utilisation de "insolvency matter" en anglais

<>
In that connection, in view of the fact that it was not clear whether Working Group V (Insolvency Law) would address the matter, it was suggested that experts from Working Group V might be asked to contribute to the discussion in Working Group VI. В этой связи с учетом того факта, что в настоящее время отсутствует ясность в вопросе о том, будет ли этот вопрос рассмотрен Рабочей группой V (Законодательство о несостоятельности), было высказано мнение, что эксперты Рабочей группы V могут быть приглашены принять участие в обсуждениях, проводимых в Рабочей группе VI.
The English insolvency representatives immediately recognized the close interrelationship between the European companies and developed a coordinated approach to the continuation of the businesses, though conclusion of a cross-border agreement was not possible due to time constraints, see In the Matter of Collins & Aikman Europe, SA, the High Court of England and Wales, Chancery Division in London, EWHC 1343 (Ch). Английские управляющие в делах о несостоятельности сразу же признали тесную взаимосвязь между европейскими компаниями и разработали скоординированный подход к продолжению коммерческой деятельности, хотя заключение соглашения о трансграничной несостоятельности не представилось возможным из-за нехватки времени; см. In the Matter of Collins & Aikman Europe, SA, the High Court of England and Wales, Chancery Division in London, EWHC 1343 (Ch).
In response, it was stated that that matter was addressed in chapter IX (Insolvency) and that, therefore, a cross reference should be sufficient. В ответ было указано, что этот вопрос рассматривается в главе IX (Несостоятельность) и что по этой причине будет достаточно перекрестной ссылки.
The conduct and behaviour of owners and management of a business entity is primarily a matter of law and policy outside the insolvency regime. Действия и поведение владельцев и администрации коммерческого предприятия в первую очередь регулируются правом и принципиальными подходами за пределами режима несостоя-тельности.
Notwithstanding this change of focus, the conduct and behaviour of owners and management of a business entity is primarily a matter of law and policy outside the insolvency regime. Несмотря на такое изменение, действия и поведение владельцев и администрации коммерческого предприятия прежде всего регулируются правом и принципиальными подходами за пределами режима несостоятельности.
As an initial matter, the view was expressed that paragraph (3) should be wider and provide that the insolvency representative may obtain post-commencement finance if it was determined to be necessary for the preservation or enhancement of assets not just for the continued operation of the business as provided in the current draft. В качестве первоначального вопроса было высказано мнение о том, что пункт 3 должен быть более широким и предусматривать, что управляющий в деле о несостоятельности может получить финансирование после открытия производства, если было решено, что оно является необходимым для сохранения или увеличения стоимости активов, а не только для продолжения операций предприятия должника, как предусматривается в нынешнем проекте.
In response, it was stated, however, that, legal characterization did matter since, if retention of title was assimilated to a security right and assets subject to retention of title were part of the estate, the insolvency representative could keep them without having to pay the outstanding price even though it had not rejected the contract. В ответ, однако, было отмечено, что правовое определение имеет значение, поскольку если удержание правового титула приравнивается к обеспечительному праву и активы, правовой титул на которые удерживается, являются частью имущественной массы, то управляющий в деле о несостоятельности может удерживать их без обязательства выплаты остатка цены, даже хотя он не расторг договор.
A further view was that court approval should not be required as a matter of course, but rather that the power of creditors to commence such actions should be dependent upon agreement in the first instance by the insolvency representative. Еще одно мнение заключалось в том, что одобрения суда не следует требовать в обычном порядке, но что полномочие кредиторов предпринимать такого рода действия должно зависеть от согласия в первую очередь управляющего в деле о несостоятельности.
It was added that the matter should be dealt with in line with recommendations 22 and 23 of the Legislative Guide, which did not mandate notification of the application for commencement of insolvency proceedings to the creditors of the concerned entity. Было также указано, что данный вопрос следует решать в соответствии с рекомендациями 22 и 23 Руководства для законодательных органов, в которых не предусмотрено обязательное уведомление кредиторов соответствующего субъекта о подаче заявления об открытии производства по делу о несостоятельности.
As a matter of drafting, it was noted that the heading to draft recommendation 211 should be aligned with the scope of application of the recommendation to clarify that both the provider and receiver of post-commencement finance were subject to insolvency proceedings. В порядке редакционного замечания было отмечено, что заголовок проекта рекомендации 211 следует привести в соответствие со сферой применения рекомендации, с тем чтобы было ясно, что производство по делу о несостоятельности открыто как в отношении поставщика, так и в отношении получателя финансирования после открытия производства.
The first point would involve ignoring international procedural cooperation in cases of insolvency of companies with transnational profiles. Первый пункт подразумевает аннулирование международного судебного сотрудничества в случаях неплатежеспособности предприятий транснационального профиля.
No matter how much you hurry your effort is just a drop in the bucket. Как бы сильно ты торопился, твои усилия - лишь капля в море.
Moreover, it should be noted that the country yielded to the principles of the United Nations Commission on International Trade, that is the rules set for cross-border insolvency cases, ensuring fairness for debtors and creditors. Кроме того, отмечается, что страна подчинилась принципам Комиссии Организации Объединенных Наций по международной торговле, то есть, правилам, установленным для случаев межгосударственной неплатежеспособности, которые гарантируют равноправие для должников и кредиторов.
It doesn't matter whether he comes late or not. Не важно, поздно он придёт или нет.
From the start, while the trial judge notes that creditors should be governed by the United States Bankruptcy Code, the Court of Appeal for the Fifth Circuit, based in New Orleans, states that the main action is the insolvency action handled in Mexico. В качестве вступления, в то время как судья дела отмечает, что кредиторы должны регулироваться Кодексом США о банкротстве, Апелляционный суд пятого округа, расположенный в Новом Орлеане, говорит, что основное разбирательство касается конкурсного производства, рассматриваемого в Мексике.
Your joke is funny no matter how many times I hear it. Твоя шутка забавна, не важно, сколько раз я её слышал.
The real problem is that the court bypassed a document sent by the Government of Mexico in the capacity of amicus curiae ("friend of the Court"), which details the procedure followed by Vitro under the framework of the Commercial Insolvency Law, noting that the latter discharged itself with adherence to the agreements signed by the two countries to link it with Chapter 15 of the Bankruptcy Act of the United States. Хуже всего то, что суд отклонил документ, направленный правительством Мексики в роли amicus curiae ("друга суда"), в котором описан процесс, которому следует Vitro в рамках Закона о конкурсных производствах, сигнализируя о том, что он освобождает себя от соблюдения соглашений, подписанных обеими странами, чтобы связать ее со статьей 15 Закона США о банкротстве.
No matter which road you follow, the drive to town won't take you more than twenty minutes. По какому пути бы ты ни поехал, дорога в город не займёт у тебя больше двадцати минут.
Secondly, the judgement establishes that without the intercompany vote, with the debts the Vitro subsidiaries had with their parent company recognised in the critical mass of the insolvency, the majority needed to approve the restructuring might not be achieved. Во-вторых, вердикт устанавливает, что без межфирменного голосования, признанные в критической массе конкурсного производства задолженности, которые имели перед материнской компанией филиалы Vitro, не было бы достигнуто большинства, необходимого для утверждения реструктуризации.
Flies have a keen sense of smell for decaying matter. У мух острый нюх на разлагающееся вещество.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !