Exemples d'utilisation de "legal obligation" en anglais avec la traduction "юридическое обязательство"

<>
First, all States should undertake a binding legal obligation to observe and respect international humanitarian law and refrain from and oppose genocide and war crimes. Во-первых, все государства должны в обязательном порядке взять на себя юридическое обязательство соблюдать и уважать международное гуманитарное право и воздерживаться от совершения актов геноцида и военных преступлений и противодействовать им.
The Human Rights Committee, for its part, adopted general comment No. 31 (2004) on the nature of the general legal obligation imposed on States parties. Со своей стороны, Комитет по правам человека принял замечание общего порядка № 31 (2004) о характере общего юридического обязательства, налагаемого на государства-участники.
The right to enjoy culture and the obligation to promote, preserve and protect it is not just a political undertaking of States but a legal obligation under international law. Право на свою культуру и обязательство поощрять, сохранять и защищать ее является не только политическим долгом государств, но и юридическим обязательством по международному праву.
Attention will also be given to protection issues and ethical considerations, including confidentiality, willingness, safety, health status, parent/community acceptance, freedom of expression, and any legal obligation to report abuse. Также будет уделено внимание проблемам защиты и этическим аспектам, включая конфиденциальность, готовность, безопасность, состояние здоровья, приемлемость для родителей/" общины ", свободу выражения мнений и любое юридическое обязательство извещать о злоупотреблении.
The lack of penal sanction does not, of course, render the legal obligation superfluous and military planners still must take whatever decisions they reasonably can to minimise the risk of civilian casualties in any attack undertaken. Разумеется, отсутствие уголовной санкции не делает это юридическое обязательство излишним, и планирующие офицеры все же должны принимать со своей стороны всякого рода разумно возможные решения, с тем чтобы свести к минимуму гражданские потери при любом предпринимаемом нападении.
Expresses its concern about the destruction and rubble left behind following the dismantlement of settlements, and calls upon Israel, the occupying Power, to uphold its legal obligation to return the land to its original condition prior to the occupation”, выражает свою обеспокоенность по поводу разрушений и строительного мусора, оставшихся после ликвидации поселений, и призывает Израиль, оккупирующую державу, выполнить свое юридическое обязательство, вернуть землю в ее первоначальном состоянии до оккупации»,
It presented its recommendations to the 48th International Conference on Education, held on 26 November 2008 in Geneva, emphasizing the legal obligation and political responsibility of States to give effect to the inclusive dimensions of the right to education. Она представила свои рекомендации сорок восьмой сессии Международной конференции по образованию, проведенной 26 ноября 2008 года, подчеркнув юридическое обязательство и политическую ответственность государств по эффективному осуществлению этих компонентов права на образование. В.
The State party should review its position, in accordance with the Committee's general comments No. 20 (1992) on article 7 and No. 31 (2004) on the nature of the general legal obligation imposed on States parties to the Covenant. Государство-участник должно пересмотреть свою позицию в соответствии с принятыми Комитетом замечаниями общего порядка № 20 (1992 год) по статье 7 и № 31 (2004 год) о характере общего юридического обязательства, налагаемого на государства- участники Пакта.
The Statute has, furthermore, given a firm legal answer to what some like to refer to as the “peace versus justice” dilemma, in the form of a legal obligation to cooperate with the ICC, in particular, regarding arrest and surrender. Кроме того, Статут дал четкий юридический ответ на то, что некоторые любят называть дилеммой «мир или правосудие», в форме юридического обязательства о сотрудничестве с МУС, в частности, в том, что касается ареста и передачи.
The evidence fails to demonstrate that the decision to pay the special allowances was made during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, or that the Claimant was bound to pay the special allowances pursuant to a promise or legal obligation that existed during that same period. Имеющиеся свидетельства не доказывают того, что решение о выплате специальных надбавок было принято в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта и что заявитель был вынужден выплачивать специальные надбавки в силу данного им обещания или юридического обязательства, существовавшего в этот же период времени.
States parties to the Convention are under a legal obligation to respect, protect, promote and fulfil this right to non-discrimination for women and to ensure the development and advancement of women in order to improve their position to one of de jure as well as de facto equality with men. Государства — участники Конвенции несут юридическое обязательство уважать, защищать, поощрять и осуществлять это право женщин на недискриминационное отношение к ним и обеспечивать развитие и прогресс женщин в целях улучшения их положения в плане юридического, а также фактического равенства с мужчинами.
However, the legal obligation inherent in membership in an international organization to pay the quotas set by the plenary organ remains res inter alios acta, and does not seem to amount to what is referred to as derivative or secondary liability of member States for acts or debts of an international organization. В то же время вытекающее из членства в международной организации юридическое обязательство вносить квоты, установленные для них пленарным органом, остается res inter alios acta и, по всей видимости, не может быть приравнено к тому, что называется производной или вторичной ответственностью государств-членов за действия или долги международной организации.
long-term agreement- a written document signed with a contractor, issued following a competitive procurement process, which allows UNOPS to order specified goods or services at a fixed price, on agreed terms and conditions, for a definite period for time but with no legal obligation to order any minimum or maximum quantity; долгосрочное соглашение — подписанный подрядчиком письменный документ, выдаваемый после процесса конкурсной закупки, который позволяет ЮНОПС заказывать определенные товары или услуги по фиксированной цене, на согласованных условиях, в течение установленного периода времени, но без юридического обязательства заказывать какое-либо минимальное или максимальное количество товаров или услуг;
Since the grantor of the security right may not be a reliable or cooperative source of this information, it may be desirable to impose a legal obligation on secured creditors to directly respond to a demand by interested third parties for further information on the current state of the financing relationship within reasonable time. Поскольку лицо, предоставляющее обеспечительное право, может не оказаться надежным источником такой информации или отказаться от сотрудничества, возможно, целесообразно установить юридическое обязательство обеспеченных кредиторов непосредственно выполнять запросы заинтересованных третьих сторон о предоставлении дополнительной информации, касающейся текущего состояния финансовых взаимоотношений, в течение разумного срока.
The view was expressed that introducing notification of the consignee as a legal obligation was not advisable, since sending a notice of readiness was already a standard practice in the industry for the benefit of both the carrier and the consignee, and there did not appear to be any legal problem with respect to such notices. Было высказано мнение о том, что установление требования направлять уведомление грузополучателю в качестве юридического обязательства не является целесообразным, поскольку направление уведомлений о готовности уже входит в обычную практику в этой отрасли и используется в интересах и перевозчика, и грузополучателя и, как представляется, не возникало никаких проблем правового характера в связи с такими уведомлениями.
It could establish a legal obligation to secure radioactive materials and, to that end, establish common standards of national implementation including, among others, a requirement to enact penal legislation relating to any prohibited activity undertaken anywhere on the territory of any State party or in any other place under the jurisdiction or control of that party. Она могла бы ввести юридическое обязательство по обеспечению сохранности радиоактивных материалов и с этой целью установить общие стандарты национального осуществления, включая, среди прочего, требование о введении уголовного законодательства в отношении любой запрещаемой деятельности, предпринимаемой где бы то ни было на территории любого государства-участника или в любом другом месте под юрисдикцией или контролем такого участника.
A legal obligation should require parties to a conflict to provide information and education, as soon as it is available or they are able to do so, but at any rate expeditiously after hostilities have ceased, for civilians on what munitions were used in specific areas and particularly, of the dangers unstable unexploded ordnance may cause. Юридическое обязательство должно требовать от сторон в конфликте предоставления гражданских лицам информации и разъяснений, как только они появляются у них в наличии или как только они оказываются в состоянии сделать это, но во всяком случае оперативно после прекращения военных действий, относительно того, какие боеприпасы применялись в конкретных районах, и, особенно, относительно того, какого рода опасности они могут создавать.
The essence of the judicial review consists in the fact that contentious matters between a citizen and an administrative organ which made a decision refusing the citizen a certain right or imposing on him a specific legal obligation are settled by an organ which- within the organizational structure of the State- is situated outside the administration apparatus. Суть судебного пересмотра состоит в том, что спорные вопросы, возникшие между гражданином и административным органом, вынесшим решение об отказе в удовлетворении определенного права гражданина или наложении на него конкретного юридического обязательства, разбираются органом, который в системе государственного устройства стоит вне административного аппарата.
In my view, therefore, there is a legal obligation on the host country, which was recognized in its statement to the Committee in 1997, to act reasonably in all the circumstances and to reach an independent conclusion in case the City's application of the procedures contained in the Parking Programme would lead to an unjust result. Таким образом, на мой взгляд, страна пребывания несет юридическое обязательство, которое было признано в ее заявлении в Комитете в 1997 году, принимать разумно необходимые меры во всех обстоятельствах и приходить к независимому выводу в случае, если применение городскими властями процедур, предусмотренных в Программе по вопросам стоянки, приводит к несправедливому результату.
In that regard, some delegations considered that negative security assurances should not be regarded as a favour conferred by the nuclear-weapon States on non-nuclear-weapon States, as a matter of goodwill, but as the fulfilment of a legal obligation stemming from the United Nations Charter and a quid pro quo for States which have opted to renounce nuclear weapons. В этой связи определенные делегации сочли, что негативные гарантии безопасности следует рассматривать не как милость, которую оказывают государства, обладающие ядерным оружием, по своей прихоти, государствам-необладателям, а как исполнение юридического обязательства, вытекающего из Устава Организации Объединенных Наций и предоставление встречного удовлетворения государствам, которые сделали выбор в пользу отказа от ядерного оружия.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !