Exemples d'utilisation de "maritime areas" en anglais

<>
We accept the application of the relevant rules of international law, expressly recognized by States, to the maritime areas covered by the nuclear weapon free zones. Мы признаем применимость соответствующих норм международного права, прямо признанных государствами, к морским районам, которые входят в состав зон, свободных от ядерного оружия.
That maritime areas of one State should be adjacent to the continental shelf of two other countries does not prevent those two countries from concluding a bilateral agreement. Тот факт, что морские районы одного государств прилегают к континентальному шельфу двух других стран, не мешает этим двум странам заключить между собой двустороннее соглашение.
Parts of the maritime areas declared as the exclusive economic zone of the so-called Republic of Cyprus also concern Turkey's rights and interests; hence the dispute over the current seismic research activity. Части морских районов, объявленных исключительной экономической зоной так называемой Республики Кипр, также связаны с правами и интересами Турции; отсюда и возникает спор в связи с проводимыми в настоящее время сейсмическими исследованиями.
The case deals with disputes relating to sovereignty over the Hawar Islands, sovereign rights over the shoals of Dibal and Qit'al Jaradah, and the delimitation of the maritime areas of the two States. Это дело касается споров в отношении суверенитета над островами Хавар, суверенных прав на песчаные отмели Дибал и Китъат-Джарада, а также делимитации границы морских районов этих двух государств.
The representative of Argentina said that “the Malvinas, South Georgias and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas are an integral part of Argentina's territory and illegitimately occupied by the United Kingdom”. Представитель Аргентины сказал, что «Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова и прилегающие к ним морские районы являются неотъемлемой частью территории Аргентины, незаконно оккупируемой Соединенным Королевством».
In her view, Part XIII tries to strike a balance between the principle of full freedom of research and the coastal State's interest in controlling activities in maritime areas under its sovereignty and jurisdiction. По мнению г-жи Линд, в части ХIII ставится задача сбалансировать принцип полной свободы исследований с заинтересованностью прибрежных государств в том, чтобы контролировать деятельность в морских районах, находящихся под их суверенитетом и юрисдикцией.
As for the delimitation of the maritime areas between the two States, the Court found that no established boundary existed along the fifteenth parallel on the basis of either uti possidetis juris or a tacit agreement between the parties. Что касается делимитации морских районов между данными двумя государствами, то Суд счел, что вдоль 15-й параллели не существует какой-либо установленной границы на основании либо uti possidetis juris, либо молчаливого согласия участников.
As for the delimitation of the maritime areas between the two States, the Court found that no established boundary existed along the 15th parallel on the basis of either uti possidetis juris or a tacit agreement between the parties. Что касается делимитации морских районов между данными двумя государствами, то Суд счел, что вдоль 15-й параллели не существует какой-либо установленной границы на основании либо uti possidetis juris, либо молчаливого согласия участников.
“The British and Argentine delegations agreed that there applied to the meeting and its consequences the formula on sovereignty over the Falkland Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas set out in paragraph 1 of the joint declaration of 27 September 1995. Делегации Великобритании и Аргентины согласились с тем, что к заседанию и его итогам применяется формула суверенитета над Фолклендскими островами, Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами и прилегающими к ним морскими районами, согласованная в пункте 1 совместного заявления от 27 сентября 1995 года.
Acknowledging that the intensive use of the Caribbean Sea for maritime transport, as well as the considerable number and interlocking character of the maritime areas under national jurisdiction where Caribbean countries exercise their rights and duties under international law, presents a challenge for the effective management of the resources, подтверждая, что интенсивное использование Карибского моря для морских перевозок и наличие в Карибском море значительного числа взаимосвязанных морских районов, находящихся под национальной юрисдикцией, в которых страны Карибского бассейна осуществляют свои права и выполняют свои обязанности в соответствии с международным правом, затрудняет эффективное управление ресурсами,
Acknowledging that the intensive use of the Caribbean Sea for maritime transport, as well as the considerable number and interlocking character of the maritime areas under national jurisdiction where Caribbean countries exercise their rights and duties under international law, present a challenge for the effective management of the resources, подтверждая, что интенсивное использование Карибского моря для морских перевозок и наличие в Карибском море значительного числа взаимосвязанных морских районов, находящихся под национальной юрисдикцией, в которых страны Карибского бассейна осуществляют свои права и выполняют свои обязанности в соответствии с международным правом, затрудняет эффективное управление ресурсами,
They also recall the permanent and unrelinquishable objective, enshrined in the Argentine National Constitution, of recovering the full exercise of sovereignty over the aforesaid territories and maritime areas, in accordance with the principles of international law while respecting the way of life and interests of the inhabitants of the Malvinas Islands. Кроме того, Аргентинская Республика напоминает, что постоянной и неизменной целью, закрепленной в национальной конституции, является восстановление полного суверенитета над вышеупомянутыми территориями и морскими районами в соответствии с международным правом и при уважении образа жизни и интересов жителей Мальвинских островов.
Although Argentina had no doubts about its sovereignty over the Malvinas, South Georgia and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, it remained willing to negotiate, and to cooperate with the United Kingdom on practical aspects deriving from the de facto situation in the South Atlantic, under due legal safeguards. Хотя Аргентина нисколько не сомневается относительно своего права на суверенитет над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами и прилегающими к ним морскими районами, она по-прежнему готова вести переговоры и сотрудничать с Великобританией в плане практических аспектов, вытекающих из положения де-факто в Южной Атлантике, в рамках надлежащих правовых гарантий.
As already outlined, it is now widely reported in the Greek Cypriot press that despite our objections, the Greek Cypriot administration has taken the further step of preparing for talks with Israel, with a view to signing a maritime delimitation agreement in order to avoid any overlap in the maritime areas referred to hereinbefore. Как уже указывалось, в кипрско-греческой печати в настоящее время появились многочисленные сообщения о том, что, несмотря на наши возражения, администрация киприотов-греков предприняла дальнейшие шаги по подготовке к переговорам с Израилем в целях подписания соглашения о делимитации морской границы, с тем чтобы избежать каких бы то ни было накладок в морских районах, упомянутых выше.
The Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas are an integral part of the Argentine national territory and, being illegally occupied by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, are the subject of a sovereignty dispute between the two countries which is recognized by a number of international organizations. Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова и прилегающие к ним морские районы являются составной частью национальной аргентинской территории и, незаконно оккупируемые Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, являются предметом спора о суверенитете между двумя странами, который признается различными международными организациями.
Noting that there were no valid reasons for delaying the solution of the Malvinas Islands question any longer, he called on the parties to the dispute to resume negotiations with a view to finding a fair and definitive solution to the dispute concerning sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas. Отмечая, что нет никаких законных оснований для дальнейших проволочек с урегулированием вопроса о Мальвинских островах, он призывает стороны в споре возобновить переговоры в целях изыскания справедливого и окончательного решения спора в отношении суверенитета над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами и прилегающими морскими районами.
In a joint press statement issued at the end of the meeting, the British and Argentine delegations agreed that the formula on sovereignty over the Falkland Islands (Malvinas), South Georgia and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, contained in paragraph 2 of the joint statement issued in Madrid on 19 October 1989, applied to the meeting and its consequences. В совместном заявлении для печати, опубликованном по завершении заседания, делегации Великобритании и Аргентины согласились с тем, что к заседанию и его итогам применяется формула суверенитета над Фолклендскими островами, Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами и прилегающими к ним морскими районами, изложенная в пункте 2 совместного заявления, опубликованного в Мадриде 19 октября 1989 года.
In a joint press statement issued at the end of the meeting, the Argentine and British delegations agreed that the formula on sovereignty over the Falkland Islands (Malvinas), South Georgia and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, contained in paragraph 2 of the joint statement issued in Madrid on 19 October 1989, applied to the meeting and its consequences. В опубликованном по завершении заседания совместном заявлении для печати делегации Аргентины и Великобритании согласились с тем, что к заседанию и его итогам применяется формула суверенитета над Фолклендскими (Мальвинскими) островами, Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами и прилегающими к ним морскими районами, изложенная в пункте 2 совместного заявления, опубликованного в Мадриде 19 октября 1989 года.
“The people and Government of Argentina never consented to that act of force, and today, as in the past, they reaffirm their constant and unwavering determination to regain the exercise of sovereignty over the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas through the peaceful means of diplomatic negotiations in accordance with the many appeals made by the international community. Народ и правительство Аргентины никогда не признавали эти насильственные действия и сегодня вновь подтверждают, как это неоднократно делалось в прошлом, свою неизменную решимость восстановить мирным путем с помощью дипломатических переговоров и в соответствии с многочисленными призывами международного сообщества суверенитет над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия, Южными Сандвичевыми островами и прилегающими к ним морскими районами.
Furthermore, the Argentine Government recalls that the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas are an integral part of the territory of the Argentine Republic and, being illegitimately occupied by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, are the subject of a sovereignty dispute between both countries, recognized by the United Nations among other international and regional organizations. Более того, правительство Аргентины напоминает о том, что Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова и прилегающие к ним морские районы являются неотъемлемой частью территории Аргентинской Республики и незаконно оккупируются Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и являются предметом спора о суверенитете между этими двумя странами, который признается Организацией Объединенных Наций, а также другими международными и региональными организациями.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !