Sentence examples of "move beyond the talking stage" in English

<>
Many countries - including France, Japan, Norway, the United Kingdom, and the United States - have recently recognized the need to move beyond the financing of control of AIDS, TB, and malaria to financing improvements in primary health systems more generally. Многие страны, в том числе Франция, Япония, Норвегия, Великобритания и США, уже признали необходимость перехода только от финансирования борьбы со СПИДом, туберкулёзом и малярией к более масштабному финансированию основных медицинских систем.
But the largest impediment to Nokia's ability to create the kind of intuitive, user-friendly smartphone experiences that iPhones and Android devices offered was its refusal to move beyond the solutions that had driven its past success. Однако основной помехой в деле создания интуитивного и дружественного интерфейса смартфонов, как у Apple и устройств на базе Android, стало нежелание уходить вперед от технологических решений, приносивших успех раньше.
Because of the careful, thorough work of the IPCC, the world has been able to move beyond the usual name-calling and partisan debates to reach an understanding of the real stakes in man-made climate change. Благодаря тщательной и аккуратной работе Комиссии по Изменению Климата, мировое сообщество получило возможность выйти за рамки обычных перебранок и партизанских дискуссий и прийти к пониманию того, каковы реальные последствия изменения климата, вызванного деятельностью человека.
Institutional reform must therefore move beyond the BCB’s inadequate price-stability target, which is set according to a narrow inflation index that fails to reflect the experiences of ordinary Brazilian consumers. Институциональная реформа должна, тем самым, привести к пересмотру неадекватных целей ЦББ – он занят стабильностью цен, которая рассчитывается относительно индекса инфляции, плохо отражающего реальные ощущения рядовых бразильских потребителей.
Developed countries must move beyond the perception of the developing world as a source of cheap labor or a location for low-cost production. Развитые страны должны уйти от восприятия развивающихся стран как источника дешевой рабочей силы или места для размещения недорогого производства.
The fact that the government seems willing to do so translates clearly its desire to move beyond the influence of the “troika” (the International Monetary Fund, the European Commission, and the European Central Bank). Тот факт, что правительство готово на это пойти, ясно показывает его желание вырваться из-под влияния «тройки» (Международный валютный фонд, Европейская комиссия и Европейский центральный банк).
So we will move beyond the illusion that international politics can be a zero-sum game. Именно поэтому мы не будем поддаваться иллюзии, будто международная политика может быть игрой с нулевой суммой.
To move beyond the usual clichés about healing a country’s political divisions after a bitterly fought election, we need to understand precisely how Trump, as an arch-populist, appealed to voters and changed their political self-conception in the process. Для того, чтобы выйти за рамки привычных клише по устранению политических разногласий в стране, после жесткой борьбы на выборах, мы должны понять, как именно Трамп, заклятый популист, обратился к избирателям и изменил их политическое самовосприятие, во время процесса.
For that, the Trump administration will need to move beyond the “maximum pressure” promised by its stated North Korea policy, and get started on the “engagement” that it also acknowledges will be indispensable to forging a solution. Для этого, администрации Трампа будет необходимо выйти за пределы “максимального давления”, обещанного ее политикой по отношению к Северной Корее, и приступить к “вовлечению”, которое она также признает, что будет необходимым условием для выработки решения.
Greg Lynn talks about the mathematical roots of architecture - and how calculus and digital tools allow modern designers to move beyond the traditional building forms. Гpeг Линн обсуждает математические корни архитектуры и говорит о том, как высшая математика и цифровые технологии позволяют современным дизайнерам выходить за пределы традиционных строительных форм.
In a talk that challenges perceptions, Casey asks us all to move beyond the limits we may think we have. В своей речи, которая бросает вызов восприятию, Кейси просит нас всех перейти те границы, которые мы думаем, у нас есть.
It is that we will see significant progress towards launching a diplomatic effort that will allow the parties to move beyond the status quo in the direction of a final resolution of a dispute that has already gone on too long. Она состоит в том, что мы стали свидетелями существенного прогресса в инициировании таких дипломатических усилий, которые позволят сторонам сдвинуться с мертвой точки в направлении окончательного урегулирования спора, который и так уже слишком затянулся.
Accordingly, the experts decided to move beyond the themes of equality, development and peace, and to focus on five broad areas where interventions would make, in their view, the most appreciable difference in the coming period. В связи с этим эксперты приняли решение выйти за рамки тем равенства, развития и мира и сосредоточить свое внимание на пяти широких областях, действия в рамках которых, по их мнению, приведут к наиболее ощутимым результатам в предстоящий период.
Consequently, Handicap International called on States intending to become parties to move beyond the provisions of the protocol and in particular to do their utmost to prevent the appearance of new remnants of war and interpret the provisions on marking, clearance or destruction of such remnants in a manner which would best protect civilian populations. В этих обстоятельствах " Хандикап интернешнл " приглашает государства, которые станут его участниками, идти дальше положений этого протокола, и в частности делать все возможное, чтобы помешать появлению новых пережитков войны и трактовать положения относительно маркировки, обезвреживания или уничтожения указанных пережитков войны самым благоприятным образом для защиты гражданского населения.
It is only as we move beyond the prescriptions of the preliminary and procedural and as the spirit of negotiation is fully explored that we will bring about the required attitudinal shift in this body. Мы сможем обеспечить концептуальный сдвиг в рамках нашего органа только в том случае, если не будем ограничиваться предписаниями подготовительного и процедурного характера и будем действовать в духе переговоров.
ECLAC reported that collaboration with the Global POPIN Coordinating Unit had enabled CELADE to move beyond the static mail-based Latin American and Caribbean Population Documentation System, established in 1976, to the use of the Internet to provide online searches of the System's database and direct access to CELADE publications, seminars and software. ЭКЛАК сообщила, что сотрудничество с Координационной группой глобальной ПОПИН позволило ЛАДЦ выйти за рамки статичной почтовой Латиноамериканской системы документации по вопросам народонаселения, созданной в 1976 году, и начать использовать Интернет для обеспечения интерактивного поиска в базе данных Системы и прямого доступа к публикациям, семинарам и компьютерным программам ЛАДЦ.
Two features of the Maritime Labour Convention, 2006, are especially important in this respect in that they move beyond the existing ILO maritime labour conventions and establish a system for flag State certification of specified minimum conditions on board ships. Особенно важное значение в этой связи имеют два аспекта Конвенции 2006 года о труде в морском судоходстве — она не ограничивается существующими конвенциями МОТ о труде в морском секторе и устанавливает систему освидетельствования государством флага предписанных минимальных условий на борту судовi.
Dust clouds originating from storms in the Sahara Desert move beyond the African continent over the cooler, damper sea air, reaching altitudes of between 5 and 7 kilometres (km). Облака пыли, образующиеся во время бурь в пустыне Сахара, поднимаются над африканским континентом в потоках более прохладного, влажного морского воздуха, достигая высот от 5 до 7 км.
Transaction costs and administrative burden for African institutions had to be minimized, which required greater coherence and coordination between international partners; existing coordination mechanisms had to be improved and move beyond the current useful exchange of information towards the concrete search for coherence and synergies. Необходимо свести к минимуму трансакционные издержки и административные расходы африканских учреждений, что требует достижения более высокой степени слаженности и координации усилий международных партнеров; необходимо произвести модернизацию существующих механизмов координации и обеспечить, чтобы помимо нынешнего полезного обмена информацией они начали поиск конкретных путей обеспечения согласованности и единства действий.
Just as we think it neither practical nor helpful to attempt to distinguish between peacekeeping and peacebuilding, we believe that we should identify criteria by which to define the point at which the efforts of the international community and national efforts have borne sufficient fruit that it is possible to move beyond the exceptionality that gave rise to a given intervention. В той же мере, в какой мы считаем непрактичным и бесполезным пытаться проводить различие между поддержанием мира и миростроительством, мы считаем целесообразным определить критерии выявления того момента, когда усилия международного сообщества и национальные усилия дали достаточные результаты для того, чтобы можно были выйти за рамки той исключительности, которая породила необходимость того или иного конкретного вмешательства.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.