Exemples d'utilisation de "panoply" en anglais

<>
The panoply of national and international human rights norms and standards should not be disregarded when addressing this issue. При рассмотрении этого вопроса нельзя оставить без внимания необходимость защиты национальных и международных норм и стандартов в области прав человека.
At the same time, it is a sad acknowledgement that despite the panoply of international humanitarian and human rights laws, civilians have become the most affected and least protected in armed conflicts. В то же время это представляет собой печальное признание того, что, несмотря на широкий спектр международных гуманитарных законов и законов в области прав человека, гражданское население в наибольшей степени страдает и в наименьшей степени защищено в вооруженных конфликтах.
The intensification of the international community's counter-terrorism efforts raises a panoply of issues associated with protecting human rights in a new environment. Активизация усилий международного сообщества по противодействию терроризму ставит целый комплекс проблем, связанных с защитой прав человека в новых условиях.
When we talk about the security sector we are referring to a whole panoply of State institutions that provide support for the rule of law: the armed forces, the police, the judicial system and the intelligence services, among others. Когда мы говорим о секторе безопасности, мы имеем в виду весь арсенал государственных институтов, обеспечивающих поддержку верховенства права: вооруженных силах, полиции, судебной системе, службах безопасности, и так далее.
Turning to the right of peoples to self-determination, she noted that it was a prerequisite for the realization of the full panoply of human rights. Обращаясь к праву народов на самоопределение, она отмечает, что оно является необходимой предпосылкой для обеспечения полноценной защиты прав человека.
With regard to the allegations concerning human rights violations and the panoply of related mechanisms, he wished to make three comments: those mechanisms should satisfy themselves that domestic remedies had been exhausted, that they worked strictly within their mandates, and that they did not require States to prepare reports that duplicated others, since the collection of accurate information placed a heavy burden on them. Что касается сообщений о нарушениях прав человека и всего комплекса механизмов, занимающихся их рассмотрением, то здесь напрашиваются три замечания: эти механизмы должны обеспечивать, чтобы полностью использовались национальные средства правовой защиты; они должны соблюдать предоставленный им мандат; и они не должны требовать от государств подготовки дублирующих друг друга докладов, поскольку сбор точных данных представляет для стран трудоемкую задачу.
A panoply of innovations has helped Chile to outperform its South American neighbors. Множество нововведений помогло Чили опередить своих южноамериканских соседей.
Addressing the panoply of other problems confronting the US will require more federal revenues, not less. Для решения массы проблем, стоящих перед США, потребуется не снижение, а увеличение федеральных доходов.
And any of you, for free, can go to that website and take the entire panoply of tests of happiness. Любой из вас может зайти на этот сайт и бесплатно пройти целый набор разнообразных тестов на счастье.
And Halutz failed to present the civilian leadership with the full panoply of military options at the army's disposal. В свою очередь Хулуц не смог стать лидером, несмотря на то, что в распоряжении армии были все необходимые средства.
In this kind of politics, rulers are insulated from democratic accountability by a panoply of restraints that limit the range of policies they can deliver. В этой разновидности политического строя органы власти оказываются освобождены от демократической ответственности благодаря массе ограничений, сужающих спектр решений, которые они могут принимать.
The American National Academy of Sciences has warned that, “Just a few individuals with specialized skills could inexpensively and easily produce a panoply of lethal biological weapons. Американская Национальная Академия Наук предупредила о том, что “Всего несколько людей со специализированными знаниями могут дешево и легко произвести арсенал смертельных биологических средств.
Then there are a whole panoply of other things that you've got to do, to wrap up in this package that you're presenting to a VC. Итак, порядочность и увлечённость - главные параметры. Кроме этого, есть целый ряд других вещей, которые надо сообщить на презентации для венчурного инвестора. Опыт.
Some fear their city is evolving into what is sometimes called a “Hotel Singapore,” dominated by globalized culture, with its predictable glitzy panoply of shops, iconic structures and global restaurant brands. Кто-то опасается, что их город постепенно превращается, как иногда говорят, в «отель „Сингапур“», где доминирует глобализованная культура с ее вполне предсказуемыми гламурными атрибутами из магазинов, брэндовых ресторанов и туристических достопримечательностей современного стиля.
In the complex global economy of the twenty-first century, sustained good economic performance requires a panoply of well-functioning institutions that do not fall within a single leader’s purview. В сложной глобализованной экономике двадцать первого века для стабильно высоких результатов в экономике требуется «защитная броня» из хорошо функционирующих институтов, точка зрения которых не обязательно совпадает с мнением единственного лидера.
Over the years, various suggestions have been made with a view to making the alliance more symmetrical, including that Japan become a "normal" country with a full panoply of military capabilities, even nuclear weapons. На протяжении многих лет выдвигались различные предложения с целью достижения большей симметричности альянса, в том числе о трансформации Японии в "нормальную" страну с полным арсеналом военных возможностей, включая ядерное оружие.
It was performance-oriented, and therefore formed part of the panoply of evaluation instruments that included the mid-term review, the programme performance reports addressed to the General Assembly, and the in-depth evaluations of technical cooperation programmes. Он ориентирован на показатели эффективности, и поэтому входит в набор инструментов для оценки, к которым относятся среднесрочный обзор, доклады о результативности программ, направляемые Генеральной Ассамблее, и углубленная оценка программ технического сотрудничества.
And the EU remains the only organisation that can call on a full panoply of instruments and resources that complement the traditional foreign policy tools of its member states, both to pre-empt or prevent a crisis and to restore peace and rebuild institutions after a conflict. Сегодня ЕС остается единственной организацией, которая может в полной мере использовать инструменты и ресурсы, являющиеся дополнением к традиционным инструментам внешней политики его государств-членов, как в вопросах предупреждения или предотвращения кризисов, так и в вопросах восстановления мира и различных учреждений после конфликтов.
The Mufti of Jerusalem, Haj Amin al-Husseini (later an ally of Nazi Germany), became its chairman, but it never succeeded in creating a generally accepted national leadership or in providing the Arab community the panoply of educational and welfare services offered to the Jewish community by its elected institutions. Муфтий Иерусалима, Хадж Амин аль-Хуссейни (позднее союзник нацистской Германии) стал его председателем, но комитет так и не смог ни создать принятое большинством национальное руководство, ни предоставить арабскому сообществу тот спектр образовательных и социальных услуг, который предлагали еврейскому сообществу его выборные органы.
They have been around for billions of years, and have evolved into a bizarre panoply of forms – nematodes that can curl up in a single muscle cell, crustaceans that clamp onto the eyes of Greenland sharks, flatworms that live in the bladders of desert toads buried in the sand for 11 months out of every year. Они существуют миллиарды лет и эволюционировали в причудливое разнообразие форм: тут и нематоды, способные скручиваться в одной единственной мускульной клетке, и рачки, кишащие вокруг глаз гренландских акул, и плоские черви, которые живут в мочевом пузыре пустынных жаб, проводящих одиннадцать месяцев в году в закопанном в песок состоянии.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !