Exemples d'utilisation de "presupposes" en anglais avec la traduction "предполагать"
Avoiding that outcome presupposes a strong political center.
Избегание этого результата предполагает сильный политический центр.
Real peace presupposes agreement between enemies, not friends.
Настоящий мир предполагает соглашение между врагами, а не друзьями.
Such a route presupposes that ``the people" are sovereign.
Такой путь предполагает, что "народ" суверенен.
Politics presupposes the observation of the balance of forces.
Политика предполагает точное соблюдение баланса силы.
This approach presupposes that bank assets and exposures can be accurately measured.
Такой подход предполагал, что банковские активы и риски должны быть тщательно проанализированы.
The model presupposes co-ordination of content, format and medium between International Organisations.
Она также предполагает согласование содержания, формата и среды передачи данных между международными организациями.
Of course, this approach presupposes two things that don't exist at the moment:
Безусловно, подобный подход предполагает две вещи, которые не существуют на данный момент:
A robust job market presupposes a sufficient number of skilled workers to fill available jobs.
Надежный рынок труда предполагает достаточное количество квалифицированных рабочих для заполнения вакансий.
But this presupposes American willingness to return to diplomacy and talking to all the parties involved.
Но этот путь предполагает готовность американцев вернуться к дипломатии и к разговору со всеми заинтересованными сторонами.
This presupposes a determined and synergetic commitment on the part of Governments, international institutions and civil society.
Это предполагает твердое и коллективное обязательство со стороны правительств, международных институтов и гражданского общества.
Presenting Iran with these alternatives presupposes that the West does not fear rising oil and gas prices.
Предоставление Ирану выбора между этими альтернативами предполагает, что Запад не боится повышения цен на нефть и газ.
This can complicate the process of setting up a national PRTR (which of course presupposes harmonized data).
Это может осложнить процесс создания общенационального РВПЗ (который, разумеется, предполагает согласованность данных).
To argue that oil price increases caused the stock market declines presupposes a time lag of several weeks.
Утверждение о том, что повышение цен на нефть вызвало падение цен на фондовой бирже, предполагает задержку во времени в несколько недель.
But African countries’ success presupposes that they generate and manage energy sustainably to keep up with increasing demand.
Но успех Африканских стран предполагает, что они генерируют и управляют энергией на устойчивой основе, чтобы идти в ногу с растущим спросом.
Genuine eurozone stability presupposes macroeconomic alignment, which in turn requires the political integration of a well-functioning economic union.
Подлинная стабильность еврозоны предполагает макроэкономическое выравнивание, которое, в свою очередь, требует политической интеграции хорошо функционирующего экономического союза.
This presupposes the engagement of all parties, including Syria and Iran, as well as all political and religious groups.
Это предполагает участие всех сторон, включая Сирию и Иран, а также политических и религиозных групп.
But meeting these requirements presupposes advances in technologies that will enable low-carbon energy systems to compete with the alternatives.
Но обеспечение этих требований предполагает достижения в технологиях, которые позволят системам низкоуглеродной энергетики конкурировать с альтернативными системами.
I think the answer to your question is that the dialectic of the homily always presupposes a ground of evil.
Я думаю, что ответ на ваш вопрос в том, что диалектика проповеди всегда предполагает в основе зло.
These countries now require painful, far-reaching reforms to attain economic prosperity, a goal that presupposes cultural change as well.
Эти страны в настоящее время нуждаются в болезненных, далеко идущих реформах, необходимых для достижения экономического процветания, цели, которая также предполагает культурные перемены.
In short, eradicating the TB epidemic presupposes efforts to ensure that health-care systems are capable of delivering the right care.
Короче говоря, полная ликвидация эпидемии туберкулеза предполагает усилия, которые гарантируют, что системы здравоохранения способны обеспечить правильный уход.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité