Exemples d'utilisation de "reasonable period of time" en anglais
However, you understand that removed content may persist in backup copies for a reasonable period of time (but will not be available to others).
Несмотря на это удаленные материалы могут сохраняться в виде резервных копий в течение допустимого периода времени (при этом информация не будет доступна другим).
Consequently, a depreciation of the dollar alone seems unlikely to be sufficient to return the global imbalances to a sustainable level in a reasonable period of time.
Таким образом, одного лишь снижения курса доллара, как представляется, будет недостаточно для уменьшения глобальных диспропорций до приемлемого уровня в разумный период времени.
In addition, the Panel looks to documents confirming that the actual incremental costs were incurred (such as invoices and receipts) and documents confirming that the expenses were incurred within a reasonable period of time.
Кроме того, Группа рассматривает документацию, подтверждающую факт дополнительных издержек (такую, как счета-фактуры и квитанции), и документы, свидетельствующие о том, что эти расходы были понесены в течение разумного периода времени.
Recommendation in paragraphs 10 (d) and 49 that the UNJSPF consider all assumptions over a reasonable period of time prior to deciding on adjustments to the level of contributions or benefits under constant resources.
Рекомендация в пунктах 10 (d) и 49. ОПФПООН следует рассматривать все посылки применительно к достаточно продолжительному периоду времени до принятия решений о корректировке размера взносов или пособий при постоянном объеме ресурсов.
And you are likely to be wandering around - and your children - on regrown body parts in a reasonable period of time, in some places in the world where they don't stop the research.
Возможно, вы и ваши дети будете интересоваться вскоре выращиванием частей тела, в некоторых местах мира, где исследования не прекратятся.
We did so only after a long and intense negotiation process and after it had become obvious that the bilateral talks on that issue could not lead to a mutually agreed solution within a reasonable period of time.
Мы пошли на это только после долгого и интенсивного переговорного процесса и после того, как стало очевидно, что двусторонние переговоры по этому вопросу не могут привести к взаимоприемлемому решению в течение длительного периода времени.
For instance, the States concerned would in principle refrain, upon request, from implementing or permitting implementation of the planned activity during the course of the consultation or negotiation which must be amicably completed within a reasonable period of time.
Например, соответствующие государства в принципе должны по соответствующей просьбе воздерживаться от осуществления или санкционирования осуществления планируемой деятельности во время консультаций и переговоров, которые должны быть завершены на дружеской основе в течение разумного периода времени.
It is intended to resolve the problems that arise when the buyer does not provide promised specifications by the date agreed upon or within a reasonable period of time after receipt of a request to that effect from the seller.
Это положение направлено на то, чтобы разрешить проблемы, которые возникают, если покупатель не представляет обещанной спецификации к согласованному сроку или в течение разумного периода времени после получения соответствующего запроса от продавца.
The thrust of the many substantive and fair remarks made regarding the CTBT has been that the Treaty contains no provisions that show a commitment by the nuclear-weapon States to phase out their nuclear arsenals within a reasonable period of time.
Направленность многих существенных и справедливых замечаний, сделанных в отношении ДВЗЯИ, была в том, что Договор не содержит положений, которые показывают приверженность государств, обладающих ядерным оружием, ликвидации своих ядерных арсеналов в разумные временные рамки.
For the biennium 2000-2001, in consultation with the Board of Audit, OAPR has agreed to requests for extensions when the offices concerned have provided assurance that the audit reports will be completed within a reasonable period of time in accordance with IFI deadlines.
В двухгодичном периоде 2000-2001 годов УРАР после консультаций с Комиссией ревизоров согласилось удовлетворить просьбы о продлении сроков в том случае, если соответствующие отделения дали заверения в том, что отчеты о ревизии будут завершены на протяжении достаточного периода времени в соответствии со сроками, установленными МФУ.
The Ministry of Foreign Affairs shall issue, within a reasonable period of time and without unjustified delays, through the diplomatic missions and consular bureaus of Romania, if need may be and with a view to repatriation, identification documents to Romanian citizens victims of trafficking in human beings.
Министерство иностранных дел выдает в течение разумного периода времени и без каких-либо необоснованных задержек по каналам дипломатических представительств и консульских служб Румынии, в случае необходимости, документы, удостоверяющие личность, румынским гражданам, ставшим жертвами торговли людьми, в целях возвращения этих граждан на родину.
In order for this exercise of the right of complaint to be meaningful rather than illusory, however, an individual must have a reasonable period of time before execution of a final decision to consider whether, and if so to in fact, seize the Committee under its article 22 jurisdiction.
Для того чтобы осуществление указанного права заявителя являлось реальным, а не иллюзорным, необходимо, чтобы заинтересованное лицо имело достаточный период времени до приведения в исполнение окончательного решения для рассмотрения целесообразности обращения и, в случае положительного ответа, фактического обращения в Комитет согласно положениям статьи 22.
States Parties shall consider the possibility of disqualifying by court order or other appropriate means for a reasonable period of time persons convicted of offences covered by this Convention from holding any office and from being elected to any office and the establishment of national records of persons thus disqualified.
Государства-участники рассматривают возможность лишения по решению суда или с помощью других надлежащих способов на разумный период времени лиц, осужденных за преступления, охватываемые настоящей Конвенцией, права занимать какую-либо должность или права быть избранным на какой-либо пост и создания национального реестра лиц, лишенных таких прав таким образом.
A party offering goods or services through an information system that is generally accessible to the public shall make the data message or messages which contain the contract terms available to the other party [for a reasonable period of time] in a way that allows for its or their storage and reproduction.
Сторона, предлагающая товары или услуги через информационную систему, которая в целом открыта для публичного доступа, должна обеспечить доступность сообщения или сообщений данных, содержащих договорные условия, для другой стороны [в течение разумного периода времени] таким образом, который создает возможность для его или их хранения и воспроизведения.
The primary purpose of the Human Rights Amendment Act 1999 is to preserve the Government's current position in relation to compliance with the Human Rights Act for a limited period in order to allow Parliament a reasonable period of time in which to consider the complex issues surrounding Government compliance with the Act.
Основной целью Закона 1999 года о внесении поправок в Закон о правах человека является сохранение существующей позиции правительства в отношении соблюдения Закона о правах человека, предусмотренной на ограниченный период времени, с тем чтобы предоставить парламенту необходимый срок для рассмотрения сложных вопросов, связанных с соблюдением правительством настоящего Закона.
A party offering goods or services through an information system that is generally accessible to persons making use of information systems shall make the data message or messages which contain the contract terms available to the other party [for a reasonable period of time] in a way that allows for its or their storage and reproduction.
Сторона, предлагающая товары или услуги через информационную систему, которая в целом открыта для доступа лиц, использующих информационные системы, обеспечивает доступность сообщения или сообщений данных, содержащих договорные условия, для другой стороны [в течение разумного периода времени] таким образом, который создает возможность для его или их хранения и воспроизведения.
States Parties shall consider the possibility of disqualifying by court order or any appropriate means for a reasonable period of time persons convicted of offences covered by this Convention from acting as directors of legal persons incorporated within their jurisdiction and the establishment of national records of persons thus disqualified from acting as directors of legal persons.
Государства-участники рассматривают возможность лишения по решению суда или с помощью других надлежащих способов на разумный период времени лиц, осужденных за преступления, охватываемые настоящей Конвенцией, права занимать должности руководителей юридических лиц, зарегистрированных в пределах их юрисдикции, и создания национального реестра лиц, лишенных таким образом права занимать должности руководителей юридических лиц.
I therefore conclude that a more than reasonable period of time has passed without the State concerned having reported on the action taken in response to the indictments, arrest warrants and transfer orders issued by the International Tribunal and that, pursuant to rule 59 (B) of the Rules of Procedure and Evidence, I must therefore bring this matter before you.
Поэтому я делаю вывод о том, что прошло достаточно много времени и соответствующее государство не информировало о мерах, принятых в связи с обвинительными заключениями, ордерами на арест и передачу, которые были выданы Международным трибуналом, и что согласно правилу 59 (B) Правил процедуры и доказывания я обязан довести этот вопрос до Вашего сведения.
[Each State Party shall also take measures to consider and execute requests for the interim freezing and seizure of all assets of the offender, whether being kept in his own name or in the name of his friends, associates, relatives or accomplices, for a reasonable period of time pending investigation or trial and shall also establish mechanisms to consider claims by any person against the assets frozen.
[Каждое Государство-участник также принимает меры в целях рассмотрения и выполнения просьб о временном изъятии или аресте всех активов лица, совершившего преступление, независимо от того, удерживаются ли они от его имени или от имени его друзей, помощников, родственников или сообщников, на разумный период времени до проведения расследования или судебного разбирательства, а также устанавливает механизмы для рассмотрения требований любого лица в отношении изъятых активов.
Each State Party shall also take measures to consider and execute requests for the interim freezing and seizure of all assets of the offender, whether being kept in his or her own name or in the name of his or her friends, associates, relatives or accomplices, for a reasonable period of time pending investigation or trial and shall also establish mechanisms to consider claims by any person against the assets frozen.
Каждое Государство-участник также принимает меры в целях рассмотрения и выполнения просьб о временном изъятии или аресте всех активов лица, совершившего преступление, независимо от того, удерживаются ли они от его имени или от имени его друзей, помощников, родственников или сообщников, на разумный период времени до проведения расследования или судебного разбирательства, а также устанавливает механизмы для рассмотрения требований любого лица в отношении изъятых активов.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité