Exemples d'utilisation de "reference state" en anglais

<>
The Bureau of the Committee on Housing and Land Management reports that the Committee's 2006 terms of reference state that “the Committee cooperates with the private sector, with non-governmental organizations and with local authorities, supported in particular by its Housing and Urban Management Advisory Network”. Бюро Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию сообщает, что в круге ведения Комитета 2006 года говорится, что " Комитет сотрудничает с частным сектором, неправительственными организациями и местными органами власти, опираясь, в частности, на свою Консультативную сеть по вопросам управления жилищным фондом и городским хозяйством ".
Acting within their terms of reference, State, voluntary and other bodies, enterprises, organizations and institutions, their leaders and other officials must duly accept and review such proposals, petitions and complaints from citizens, reply to them and take any necessary measures. Государственные, общественные и иные органы, предприятия, организации и учреждения, их руководители, а также другие должностные лица в пределах своих полномочий обязаны принимать в установленном законом порядке предложения, заявления и жалобы граждан, рассматривать их, давать на них ответы и принимать необходимые меры.
It was not sufficient, for example, merely to make reference to the State party's reports to other treaty-monitoring bodies, particularly as in some cases they had been submitted several years previously. Так, например, простая ссылка государства-участника на доклады, представленные в другие органы, осуществляющие контроль за соблюдением договоров, является не достаточной, в частности, потому, что в ряде случаев они были представлены несколько лет тому назад.
The deletion of article XX bis of the draft protocol, which had previously made specific reference only to sovereign State liability obligations imposed under the 1972 Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects (referred to as the Liability Convention); исключение статьи XХ бис проекта протокола, в которой ранее содержалась прямая ссылка только на обязательства суверенных государств в области ответственности, устанавливаемые согласно Конвенции о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, 1972 года (далее в тексте- " Конвенция об ответственности ");
I was also surprised to hear, on the one hand, references to such a brilliant personality as Franklin Delano Roosevelt, and, on the other hand, lies, exaggerated data and unacceptable terminology in reference to another Member State. Я был также удивлен, услышав, с одной стороны, ссылки на такую выдающуюся личность, как Франклин Делано Рузвельт, а, с другой стороны, явную ложь, неправдоподобные цифры и неприемлемую терминологию, когда речь шла о другом государстве-члене.
With reference to the pretrial detention, the State party recalls that it was ordered on 9 March 1996 as part of a criminal investigation, which allows the investigating judge to keep the accused in custody for a period of not more than 16 months under article 125 of the Code of Criminal Procedure. Говоря о временном содержании под стражей, государство-участник напоминает, что решение об этом было принято 9 марта 1996 года в рамках предварительного следствия по уголовному делу, которое позволяет следователю помещать обвиняемых под стражу на срок, не превышающий 16 месяцев, в соответствии со статьей 125 Уголовно-процессуального кодекса.
In order to accommodate her concerns, he suggested adding a reference to the range of obligations of the State party under the Covenant, so as to prevent paragraph 24 from being used as carte blanche for customary law-based abuses. Для того чтобы учесть выраженную ею озабоченность, он предлагает добавить ссылку на круг обязательств государств-участников в соответствии с Пактом, с тем чтобы не допустить использования пункта 24 для оправдания нарушений, связанных с применением норм обычного права.
With reference to the Committee's jurisprudence, the State party submits that even though past torture is an element to be considered when examining claim under article 3, the aim of the Committee's examination is to find whether the complainant would currently run a risk of torture, if returned to the country of origin. В отношении правовой практики Комитета, государство-участник утверждает, что, даже если пытки в прошлом представляют собой элемент, который необходимо учитывать при рассмотрении заявления в рамках статьи 3, цель рассмотрения вопроса Комитетом заключается в выявлении того факта, будет ли заявитель подвергаться опасности пыток в настоящее время в том случае, если он вернется в страну происхождения.
The Ad Hoc Committee noted that the reference in article 11 (2) (c) to the “security interests” of the employer State was intended primarily to address matters of national security and the security of diplomatic missions and consular posts. Специальный комитет отметил, что ссылка в статье 11 (2) (c) на «интересы безопасности» государства-работодателя прежде всего преследует цель затронуть вопросы национальной безопасности и безопасности дипломатических представительств и консульских учреждений.
Furthermore, when adopting lists of issues and in its dialogue with the representatives of States parties, particularly with reference to article 11 of the Convention, the Committee may ask whether the State party in question is considering signing and ratifying the Optional Protocol and, if so, what measures it is taking to that effect, including the establishment or designation of one or more national preventive mechanisms that meet the requirements of the Protocol. Кроме того, при утверждении перечней вопросов и в ходе своего диалога с представителями государств-участников, особенно со ссылкой на статью 11 Конвенции, Комитет может задать вопрос о том, рассматривает ли соответствующее государство-участник вопрос о подписании или ратификации Факультативного протокола, и если да, то какие меры оно принимает в этом отношении, включая создание или назначение одного или нескольких национальных превентивных механизмов, отвечающих требованиям Протокола.
Retention of that reference might complicate the application of recommendation 138 bis where the State whose law is applicable under this recommendations has not adopted the substantive law recommendations of the Guide. Сохранение этой ссылки может осложнить применение рекомендации 138 бис в тех случаях, когда государство, закон которого применим согласно этим рекомендациям, не приняло материально-правовых рекомендаций Руководства.
He further proposed that before the last sentence a reference should be included to a recent judgement on land reform handed down in the State party, by inserting the following text: “The Committee is concerned about the illegal occupation of private land according to the race of the present owners and the refusal of the police to intervene, despite the order given to that effect by the judiciary”. Он далее предлагает упомянуть перед последним предложением о недавнем судебном решении по поводу законодательной реформы, вынесенном в государстве-участнике, включив следующий текст: " Комитет обеспокоен тем, что частные земли незаконным образом занимаются по причине расы нынешних собственников и тем, что полиция отказывается осуществлять соответствующее вмешательство, несмотря на принятое на этот счет судебными властями распоряжение ".
Reference was made to Article 44 of the Charter of the United Nations, which one Member State (United Kingdom) construed to mean that troop contributors should be invited to participate in the decisions of the Security Council concerning the deployment of contingents of those Members'armed forces; Была сделана ссылка на статью 44 Устава Организации Объединенных Наций, которую одно государство-член (Соединенное Королевство) толкует как означающую, что страны, предоставляющие войска, следует приглашать принимать участие в решениях Совета Безопасности относительно использования контингентов вооруженных сил этих членов Организации;
Such a reference, it is said, would run afoul of the common European constitutional tradition of state neutrality in matters of religion. Подобная ссылка, считают, прервала бы традицию государственного нейтралитета европейских конституций в делах религии.
The Committee recommends, with reference to its revised general guidelines regarding the form and contents of reports, that the State party include in its next report information on factors affecting and difficulties experienced in ensuring for women the equal enjoyment, free from racial discrimination, of rights under the Convention, in order for the Committee to be able to assess whether any racial discrimination has an impact on women different from that which it has on men. Комитет, ссылаясь на пересмотренные общие руководящие принципы, касающиеся формы и содержания докладов, рекомендует государству-участнику включить в свой следующий доклад информацию о факторах и трудностях, препятствующих обеспечению женщинам равного и свободного от расовой дискриминации пользования предусмотренными Конвенцией правами, с тем чтобы Комитет мог определить, отличаются ли последствия какого-либо проявления расовой дискриминации для женщин от его последствий для мужчин.
With a view to accommodating the different viewpoints, Mahiou suggested inserting a reference in draft article 4 to the immunities and privileges of personal sovereigns and heads of State recognized under the “diplomatic conventions and other rules of international law in force”. Чтобы примирить различные точки зрения, Майю предложил включить в проект статьи 4 ссылку на иммунитеты и привилегии единоличных суверенов и глав государств, признанных согласно " дипломатическим конвенциям и другим нормам действующего международного права ".
The reference to the concept of arbitrariness in this context is intended to emphasize that it applies to all State action, legislative, administrative and judicial; it guarantees that even interference provided for by law should be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should be, in any event, reasonable in the particular circumstances. Упоминание концепции произвольности в этом контексте имеет целью подчеркнуть, что [это положение] применяется ко всем действиям государства,- законодательным, административным и судебным; оно гарантирует, что даже вмешательство, предусмотренное законом, должно соответствовать этим положениям, целям и задачам Пакта и должно быть в любом случае обоснованным в конкретных обстоятельствах.
Unlike earlier texts in which this clause has appeared, article 18, paragraph 1, does not make reference to the Contracting State's constitution as the basis of the existence of different systems of law in the State concerned. В отличие от предыдущих текстов, в которые включалось это положение, в пункте 1 статьи 18 не содержится ссылки на конституцию договаривающегося государства как на основу существования различных правовых систем в этом государстве.
The right to co-sponsor draft resolutions and decisions that make reference to the Holy See; such draft resolutions and decisions shall be put to a vote only upon request from a Member State; Право выступать соавтором проектов резолюций и решений, в которых содержатся ссылки на Святейший Престол; такие проекты резолюций и решений ставятся на голосование только по просьбе одного из государств-членов.
The Committee recommends, with reference to international humanitarian law, notably the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, that the State party fully comply with the rules of distinction (between civilians and combatants) and proportionality (of attacks that cause excessive harm to civilians) and thus refrain from the demolition of civilian infrastructure, including homes, water supplies and other utilities. Комитет, ссылаясь на международное гуманитарное право, в особенности на Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны, рекомендует государству-участнику полностью соблюдать нормы, касающиеся различия между гражданскими лицами и комбатантами и принцип соразмерности вооруженных операций, которые наносят чрезмерный ущерб гражданским лицам, и воздерживаться от разрушения гражданской инфраструктуры, включая дома, систему водоснабжения и другие коммунальные услуги.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !