Exemples d'utilisation de "refrained" en anglais

<>
Refrained from monetizing the infringing video не используете в коммерческих целях видео, которое нарушает авторские права;
This is why he refrained from naming the political parties that support him after himself. Вот почему он старался избегать того, чтобы в названиях поддерживающих его политических партий фигурировало его имя.
Indeed Poland was supposed to peg its currency to the Euro as a pre-condition for joining something that it (very wisely) has refrained from actually doing. На самом деле предполагалось, что Польша привяжет свою валюту к курсу евро в качестве предварительного условия для вступления, чего она (весьма разумно) не стала на деле выполнять.
For example, Medvedev has denounced the Neo-Soviet personality cult surrounding Stalin and refrained from heavy state regulation of the internet where vibrant political debates are taking place. Например, Медведев осудил неосоветский культ личности, связанный с именем Сталина, а также отказался от мощного государственного регулирования Интернета, где проходят живые и активные политические дебаты.
Given this, perhaps the real question is why Turkey refrained from using capital-account regulations, when almost all of its emerging-market counterparts were using them in some form. Учитывая это, пожалуй, реальный вопрос заключается в том, почему Турция отказывается от управления счетом движения капитала, хотя почти все ее коллеги из формирующихся рынков так или иначе используют это.
It was confirmed that, while most jurisdictions refrained from offering a general definition of corporate groups, such definition often existed for special purposes, such as tax and accounting rules. Было подтверждено, что, хотя большинство правовых систем отказались от разработки общего определения корпоративных групп, такое определение часто имеется для специальных целей, например для целей налоговых и бухгалтерских правил.
As their respective wars progressed, both the Soviets and the Iranians increasingly refrained from “human wave” style assaults because their armies had matured and became capable of engaging in more sophisticated operations. На более поздних этапах своих войн Советы и иранцы начали отказываться от «людских волн» при проведении наступлений, потому что их армии возмужали и научились вести более сложные и современные боевые действия.
In deciding whether or not there has been a Manifest Error, we will make reasonable efforts to take into account any financial commitments that you have made or refrained from making in reliance on a Transaction. При определении наличия очевидной ошибки, мы будем предпринимать разумные усилия для учета финансовых любых финансовых обязательств, в которые вы вступили или от которых отказались в расчете на данную операцию.
Making matters worse, the US has continually refrained from using its substantial leverage to compel Israel to change course, owing to the domestic political strength of the pro-Israel lobby, especially the American Israel Public Affairs Committee. Ухудшая положение, США постоянно отказываются от применения своего существенного влияния, чтобы заставить Израиль изменить курс, из-за внутриполитического влияния произраильского лобби, особенно Американского комитета по связям с общественностью Израиля (AIPAC).
When establishing its methods of work at its first session in 1991, the Working Group deliberately refrained from taking a position on measures involving the deprivation of liberty of persons suffering from mental disorder and requiring placement in a closed establishment. Разрабатывая свои методы работы на первой сессии в 1991 году, Рабочая группа преднамеренно не заняла позицию по вопросу о мерах лишения свободы применительно к лицам, страдающим психическими заболеваниями и нуждающимся в помещении в закрытое учреждение.
Egypt supported UNRWA's work and urged all donors and other members of the international community concerned about establishing peace in the Middle East to make efforts to ensure that the occupying Power refrained from its expansionist policies and chose the path towards peace. Египет поддерживает работу БАПОР и призывает всех доноров и других членов международного сообщества, которые заинтересованы в установлении мира на Ближнем Востоке, прилагать усилия с целью обеспечить, чтобы оккупирующая держава отказалась от своей экспансионистской политики и встала на путь мира.
For China and South Korea, the Yasukuni Shrine’s inclusion of 14 Class A war criminals who were executed after World War II has made it a potent symbol of Japan’s prewar militarism, and Abe had long refrained from visiting it – including during his previous stint as prime minister. Для Китая и Южной Кореи перемещение в храм Ясукуни праха 14 военных преступников класса А, которые были казнены после второй мировой войны, сделало его мощным символом довоенного милитаризма Японии, и Абэ долгое время отказывался от визитов туда ? в том числе и во время своего прошлого срока на посту премьер-министра.
We hope that those members which have refrained from supporting the draft resolution will use their bilateral influence in persuading Israel to respond to the international calls to cease its military operations in Gaza, withdraw its forces from Gaza and to commit itself to fully implement the Quartet's road map. Мы надеемся, что те члены Совета, которые не поддержали проект резолюции, используют свое двустороннее влияние, чтобы убедить Израиль откликнуться на международные призывы, прекратить свои военные операции в секторе Газа, вывести оттуда свои силы и взять на себя обязательство выполнить в полном объеме представленный «четверкой» план «дорожная карта».
Central aims of the project were to determine the question how the police could be refrained from exercising discriminating behaviour, and to create awareness that the police is the guarantor of the implementation of article 13 of the EC Treaty, as well as to develop a multidimensional matrix as an instrument for discussing the issue police and discrimination. Основные цели этого проекта заключались в решении вопроса о способах недопущения дискриминационного поведения со стороны полиции, обеспечении осознания того, что полиция является гарантом осуществления положений статьи 13 Договора о ЕС, и разработке комплексной схемы, которая могла бы использоваться для обсуждения проблемы " полиция и дискриминация ".
However, if Israel pulled out from the Strip while retaining control over the crossings and sealing off Gaza, while at the same time a weakened Palestinian Authority failed to maintain law and order and the international community refrained from footing the bill for the consequences of such a scenario, nothing less than a humanitarian disaster would hit Gaza, which could then become a hub for terror and chaos. Однако если Израиль уйдет из сектора, но сохранит контроль над пропускными пунктами и перекроет ходы и выходы из Газы, при том что ослабленная Палестинская администрация не сможет поддерживать правопорядок, а международное сообщество не пожелает взять на себя ответственность за последствия такого сценария, в Газе разразится настоящая гуманитарная катастрофа, и она может затем превратиться в средоточие террора и хаоса.
It is high time that old failed argumentations, in particular of the so-called isolation of the Turkish Cypriots, which was included in the highly controversial report, which the Security Council very wisely refrained from endorsing, are abandoned because they have become an insurmountable obstacle to any chance of progress on the Cyprus problem by encouraging the Turkish Cypriot leadership to follow paths other than those leading to the solution of the problem. Пришло время отказаться от старой, не оправдавшей себя аргументации, в частности так называемой изоляции киприотов-турок, которая была включена в крайне спорный доклад и которую Совет Безопасности совершенно правильно отказался одобрить, поскольку она стала непреодолимым препятствием, исключающим любые шансы на прогресс в решении кипрской проблемы и поощряющим руководство киприотов-турок искать пути, отличные от тех, которые ведут к решению проблемы.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !