Exemples d'utilisation de "right holder" en anglais
After the request is filed the right holder has 10 working days (with possible extension up to 10 days) to file the claim in the court.
После предъявления требования у правообладателя имеется 10 рабочих дней (с возможным продлением еще на 10 дней), для того чтобы предъявить требование в суде.
In cases of national emergency, article 31 of the TRIPS Agreement allows the use of the subject matter of a patent without the right holder giving his consent.
Статья 31 Соглашения по ТАПИС допускает использование продукции, являющейся объектом патента, без предварительного согласия правообладателя в случае возникновения чрезвычайной ситуации в стране.
It was also mentioned that when counterfeit goods were stopped at the border, claims were filed and brought to the court, but the infringing companies often disappeared and the storage costs could not be met by the right holder.
Говорилось также о том, что в тех случаях, когда контрафактные товары задерживаются на границе, иски оформляются и передаются в суд, однако занимающиеся контрафакцией компании нередко исчезают, а правообладатель не в состоянии оплачивать стоимость хранения на складе.
Another example may relate to the question whether a secured creditor that obtains a “security right” under the UNCITRAL Secured Transactions Guide by so doing becomes a “right holder” with respect to any intellectual property rights encumbered by the security right.
Еще один пример может быть связан с вопросом о том, становится ли обеспеченный кредитор, приобретающий " обеспечительное право " согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, в силу этого " правообладателем " по отношению к любым правам интеллектуальной собственности, которые обременены этим обеспечительным правом.
With regard to collection of expenses and attorneys fees in civil cases, if a right holder is successful in a civil case, the defendant may be ordered to pay attorneys fees and expenses, pursuant to Article 98 of the Civil Procedure Code.
Что касается компенсации расходов и гонораров адвокатов в гражданских делах, если правообладатель выигрывает гражданский иск, то в соответствии с положениями статьи 98 Гражданско-процессуального кодекса может быть вынесено решение о компенсации гонораров и вознаграждений, выплаченных адвокатом.
This links closely with provisions of the TRIPS Agreement which allow for use of a patent without the authorization of the right holder in certain circumstances, including “in the case of a national emergency or other circumstances of extreme urgency or in cases of public non-commercial use”.
Все это тесно увязывается с положениями Соглашения по ТАПИС, которые допускают использование патента без разрешения правообладателя в определенных обстоятельствах, в том числе " в случае чрезвычайного положения в стране или в других чрезвычайных обстоятельствах или в случаях некоммерческого использования государством ".
The Task Force members explained that this procedure put right holders in a difficult position, seriously weakening the effectiveness of the enforcement provisions.
Члены Целевой группы объяснили, что эта процедура ставит правообладателей в сложное положение, серьезно ослабляя эффективность правоприменительных норм.
Concerning backdated information it may be possible from the date of registration of the right holder's application with the Customs or from any date based on the court order.
ретроактивной информации, то такая возможность может появиться с даты регистрации заявления правообладателя в таможенной службе или и с любой иной даты на основании судебного решения.
However, during the course of the term of protection, there is potential for conflict between these two considerations, which can also mirror differences between the interests of right holders and users.
С другой стороны, в течение срока действия охраны может возникать коллизия между этими двумя соображениями, которая может также отражать расхождения между интересами правообладателей и пользователей.
The right holders'active participation is very important, since the Police often have difficulties in finding them and getting the needed expertise especially in difficult cases involving, for example food and perfumes.
Весьма важное значение имеет активное участие правообладателей, поскольку органы внутренних дел зачастую испытывают трудности с их нахождением и получением необходимых экспертных заключений, особенно в трудных случаях, касающихся, например, продовольственных продуктов и парфюмерных изделий.
Besides possession of Swiss nationality or of a permanent residence permit, possession of an annual residence permit will be held to constitute evidence of such a right providing the holder of the permit was legally entitled to it.
Помимо швейцарского гражданства и вида на жительство законным основанием для нахождения в Швейцарии является простое разрешение на пребывание в стране при условии, что обладатель такого разрешения имеет законное право на его получение.
In the case of a pleasure craft 15 metres long or longer, or a motorized craft capable of a speed exceeding 20 km/h, the Netherlands authorities reserve the right to check whether the holder of the international certificate or card has actually passed a valid test.
В том случае, если длина прогулочного судна составляет 15 м или более или если моторное судно способно развивать скорость, превышающую 20 км/ч, компетентные органы Нидерландов оставляют за собой право проверить, был ли сдан соответствующий экзамен владельцем международного удостоверения или международной карточки.
It was also pointed out that establishing a right of retention might be appropriate not only where the consignee was the debtor but also in certain cases where another person, for example the shipper or the holder of the bill of lading, was indebted to the carrier.
Было также указано, что установление права удержания может быть уместным не только для случаев, когда должником является грузополучатель, но также и для ряда случаев, когда задолженность перед перевозчиком имеют другие лица, например грузоотправитель или держатель коносамента.
In situations in which the enforcement of the security right in the intellectual property results in a disposition to the secured creditor or retention of the intellectual property in satisfaction of the secured obligation, at that time, the secured creditor may become the owner or lesser rights holder, depending on the rights of the grantor.
В ситуациях, в которых принудительная реализация обеспечительного права в интеллектуальной собственности приводит к ее отчуждению обеспеченному кредитору или удержанию интеллектуальной собственности в порядке погашения обеспеченного обязательства, в такой момент времени обеспеченный кредитор может стать правообладателем или держателем менее значимых прав в зависимости от прав лица, предоставляющего право.
At the risk of being repetitious, let me underscore my belief that the short-term price movements are so inherently tricky to predict that I do not believe it possible to play the in and out game and still make the enormous profits that have accrued again and again to the truly long-term holder of the right stocks.
Рискуя повториться, я все же хочу подчеркнуть, что краткосрочные движения цены по своей внутренней природе настолько сложны для прогнозирования, что я не верю в возможность, играя в игру «туда и обратно», получать такие же огромные прибыли, какие постепенно накапливаются у долгосрочных, в строгом смысле этого слова, держателей правильно выбранных акций.
The law should set forth rules governing the relative priority of a holder of a security right in fixtures vis-à-vis persons who hold rights with respect to the related immovable property, such as a person (other than the grantor) who has an ownership interest in the immovable property, a purchaser of such property or a creditor whose security rights extend to the immovable property as a whole.
Законодательство должно содержать положения, регулирующие относительный приоритет держателей обеспечительного права в постоянных принадлежностях по сравнению с лицами, которые обладают правами в отношении связанного с ними движимого имущества, например с лицом (помимо лица, предоставляющего право), которое обладает правом собственности на такое движимое имущество, покупателем такого имущества или кредитором, обеспечительные права которого распространяются на это движимое имущество в целом.
The insolvency law should provide that, if a holder of a security right in an asset of the insolvency estate subordinates its priority unilaterally or by agreement in favour of any existing or future competing claimant, such subordination is binding in insolvency proceedings with respect to the debtor.
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что если какой-либо обладатель обеспечительного права в активах, входящих в имущественную массу, заявил о субординации его приоритета в одностороннем порядке или по соглашению в пользу любых существующих или будущих конкурирующих заявителей требований, то такая субординация имеет обязательную силу при производстве по делу о несостоятельности в отношении должника.
Takes possession of the negotiable instrument and gives value in good faith and without knowledge that the transfer was in violation of the rights of the holder of the security right.
вступает во владение оборотным инструментом и в обмен добросовестно предоставляет стоимость, не зная о том, что данная передача была произведена в нарушение прав держателя обеспечительного права.
The holder may transfer the right of control by transferring the negotiable transport document to another person in accordance with article 57.
держатель может передать право контроля над грузом путем передачи оборотного транспортного документа другому лицу в соответствии со статьей 57.
The Special Rapporteur notes that the duty holder, in the case of this right, is also the Occupying Power and bears the main responsibility for the return of persons residing in the occupied Palestinian territories, displaced as a result of the 1948 war, those from the West Bank, the Gaza Strip and Jerusalem displaced in the war of 1967, and refugees from Gaza and elsewhere during and after the hostilities of October 1973.
Специальный докладчик отмечает, что сторона, обязанная обеспечивать это право, также является оккупирующей державой и несет основную ответственность за возвращение лиц, проживающих на оккупированных палестинских территориях, которые были перемещены в результате войны 1948 года, жителей Западного берега, сектора Газа и Иерусалима, перемещенных в ходе войны 1967 года, и беженцев из Газы и других их районов, перемещенных во время и после боевых действий октября 1973 года.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité