Exemples d'utilisation de "till death do us part" en anglais

<>
Till death do us part, right? Пока смерть не разлучит нас, правда?
Till death do us part, Harry! Пока смерть не разлучит нас, Гарри!
Catholic marriage is till death do us part. Католический брак - "пока смерть не разлучит нас".
I said "till death do us part," okay? Я сказала "пока смерть не разлучит нас", ясно?
Like you said, till death do us part. Как ты и сказал, пока смерть не разлучит нас.
To love and cherish till death do us part. Любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас.
Looks like it's till death do us part. Похоже на "пока смерть не разлучит нас".
We said something about, "" Till death do us part. Мы сказали что-то вроде "пока смерть не разлучит нас".
What about the whole "till death do us part" part? Ага, а что насчет "пока смерть не разлучит нас"?
He was supposed to love me, till death do us part. Он обещал любить меня, пока смерть не разлучит нас.
"Till death do us part" that's the extended warranty program. "Пока смерть не разлучит нас" это программа расширенной гарантии.
We'll be very happy together, till death do us part. Мы будем счастливы вместе, пока смерть не разлучит нас.
Till death do us part - and I brought it on myself. Пока смерть не разлучит нас - и я сам навлек это на себя.
For richer or poorer, in sickness and in health, till death do us part. В богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас.
For better, for worse, for richer, for poorer, sickness and in health, till death do us part. В горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас.
I married you for better or for worse, for richer or for poorer, till death do us part. Я вышла за тебя замуж "будь то в горе иль в радости, в богатстве иль в бедности, пока смерть не разлучит нас".
How am I supposed to get married to a man when "till death do us part" only means me? Как я должна выйти замуж за мужчину, если слова "пока смерть не разлучит нас" касаются только меня?
And no "till death do us part," 'Cause I don't want to hear about that on my wedding day. И никакого "пока смерть не разлучит нас", потому что я не хочу слышать эти слова в день своей свадьбы.
In sickness and in health, in joy and sorrow, through the good times and the bad, till death do us part. В болезни и здравии, в горе и в радости, в богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !