Exemples d'utilisation de "unavoidably" en anglais

<>
Unavoidably, old-new clichés emerged. Неизбежно стали возникать старые-новые клише.
The region's climate and geography mean that water resources are unavoidably shared. Климат и география региона означают, что водные ресурсы неизбежно предназначены для совместного пользования.
This unavoidably creates a coordination problem and complicates the monitoring and evaluation of the programmes. Это неизбежно порождает проблему координации и усложняет контроль и оценку таких программ.
It requires support for growth, rewards for work, investment in opportunity, and, unavoidably, reforms to Social Security and Medicare. Она требует поддержки экономического роста, честного вознаграждения за труд, инвестиций в новые возможности и, неизбежно, реформы системы социального обеспечения и программы Medicare.
As a result, the welfare state becomes unavoidably particularizing, as it constantly adds and refines categories and groups entitled to formal recognition and resources. В результате государство всеобщего благосостояния неизбежно начинает все больше углубляться в разграничения и подробности по мере того, как постоянно добавляет и детализирует категории и группы, имеющие право на официальное признание и ресурсы.
Countries have become unavoidably interdependent, and climate change, water stress, and the loss of ecological resilience all increase the volatility of this mutual dependence. Страны стали неизбежно взаимосвязаны и изменение климата, нехватка воды и потеря экологической устойчивости повышает волатильность этой взаимной зависимости.
At that time, he pointed to the fact that each judge has to examine case files which regularly run to several thousand pages and to conduct hearings that are sometimes unavoidably lengthy. Тогда он обращал внимание на то, что каждому судье приходится изучать материалы дела объемами в несколько тысяч страниц и проводить слушания, которые иногда неизбежно затягиваются.
I believe the true terror of nuclear weapons lies in the fact that the vast majority of casualties are unavoidably innocent civilians, regardless of whether or not the intention was to attack civilians. Я считаю, что реальная угроза ядерного оружия заключается в том, что огромное большинство жертв неизбежно составляют ни в чем не повинные мирные граждане, независимо от того, имело ли место намерение совершить нападение на мирных граждан или нет.
As the efficient compilation and dissemination of official statistics becomes unavoidably more and more IT-intensive, the need for technical cooperation and an international exchange of experiences in that area is likely to increase. Эффективное обобщение и распространение официальных статистических данных неизбежно во все большей мере опираются на ИТ, а потребность в техническом сотрудничестве и международном обмене опытом в этой области скорее всего возрастет.
The incumbent will monitor and advise missions in the areas of pollution prevention, waste minimization and management, including best practices to be employed for dealing with the hazardous waste that is invariably and unavoidably generated in peacekeeping operations. Сотрудник, занимающий эту должность, будет осуществлять контроль за деятельностью миссий и предоставлять им рекомендации в вопросах, касающихся предотвращения загрязнения окружающей среды и минимизации и удаления отходов, включая использование передового опыта в деле ликвидации опасных отходов, которые неизбежно возникают в ходе осуществления операций по поддержанию мира.
When an external party takes upon itself even partial responsibility for the situation within a country (whether under Chapter VII of the Charter or otherwise), it also unavoidably assumes a responsibility to do all within its power to protect the economic, social and cultural rights of the affected population. Если какая-либо сторона принимает на себя хотя бы частичную ответственность за ситуацию в другой стране (будь то в соответствии с главой VII Устава или согласно иным положениям) она неизбежно берет на себя обязательство принять все возможные меры для защиты экономических, социальных и культурных прав населения затрагиваемой страны.
This document was submitted late due to the unavoidably short interval between the second meeting of the Expert Group on Public Participation in International Forums (8-10 November 2004) and the document submission deadline, and the fact that it was prepared in response to the outcome of the Expert Group's meeting and therefore could not be prepared in advance of that meeting. Настоящий документ был представлен с запозданием в связи с неизбежно коротким промежутком между вторым совещанием Группы экспертов по участию общественности в международных форумах (8-10 ноября 2004 года) и предельным сроком представления документа, а также из-за того, что он был подготовлен на основе результатов совещания Группы экспертов и соответственно не мог был подготовлен заблаговременно до этого совещания.
I've been unavoidably delayed, milord. Простите, меня задержали, милорд.
Yet the recent bloodbath there is almost sure to change that, as violence unavoidably breeds radicalization. Массовое убийство, которое имело место, сможет это изменить, так как жестокость неизменно порождает радикализм.
As a result, outstanding sportswomen no longer were unavoidably lost to Polish competitive sports upon becoming mothers. В результате этого выдающиеся спортсменки, став матерями, уже не уходят безвозвратно из польского профессионального спорта.
Will the decline of Pax Americana, which has served for seven decades as a guarantor of Europe’s internal liberal order, unavoidably lead to crisis, if not conflict? Вызовет ли упадок «Американского мира», семь десятилетий служившего гарантом внутреннего либерального порядка в Европе, неизбежный кризис или даже конфликт?
Therefore it is declared once again that NLD requests with sincere intention that the two leaders who can make decisions regarding these matters shall unavoidably and practically hold [a] dialogue immediately”. Поэтому было вновь заявлено, что НЛД искренне просит двух лидеров, способных принимать решения по этим вопросам, обязательно и без промедления провести практический диалог».
The system producing the necessary consumer profiling and, most importantly, the relationship of confidence between consumers and the on-line automated virtual travel consultant must be superior in efficiency, if unavoidably less human than the relationship that a consumer would look for in her/his travel agent. Система, обеспечивающая необходимое изучение вкусов и, что еще важнее, доверительные отношения между клиентами и автоматическим виртуальным турконсультантом в режиме он-лайн, должна быть более эффективной, хотя и, увы, менее близкой человеку, чем отношения, на которые мог бы рассчитывать клиент при контакте со своим агентом бюро путешествий.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !