Exemples d'utilisation de "unilateral action" en anglais avec la traduction "одностороннее действие"
If this unilateral action stands, it will leave South Africa in an ambiguous position.
Если это одностороннее действие останется в силе, это оставит Южную Африку в двусмысленном положении.
No country can rule out unilateral action in cases that involve its very survival.
Ни одно государство не может отказаться от односторонних действий, если существует угроза его существованию.
None of the Middle East’s problems has a military solution, and none can be solved through unilateral action.
Никакую проблему Ближнего Востока не решить военным путём, и никакую из данных проблем не решить односторонними действиями.
The Israeli side, however, had continued unilateral action which worsened the political, social and economic conditions of the Palestinian people.
Израильская сторона, однако, продолжает предпринимать односторонние действия, которые ухудшают политические, социальные и экономические условия жизни палестинского народа.
The result is that economies are stuck in a so-called Nash equilibrium, in which no participant can gain through unilateral action.
В результате экономика стран застряла в так называемом равновесии Нэша, в котором ни один участник не может выиграть за счет односторонних действий.
Nationalist and neo-conservative currents within the Bush administration believe that unilateral action best serves US interests because it handcuffs American power the least.
Представители националистических и неоконсервативных течений в администрации Буша считают, что односторонние действия лучше служат интересам США, поскольку меньше всего ограничивают могущество Америки.
Just as Trump has walked back his denigration of America’s European and Asian allies, he should stifle his inclination for protectionism and unilateral action.
Трамп перестал принижать значение американских союзников в Европе и Азии, и точно так же ему следует подавать свою склонность к протекционизму и односторонним действиям.
The potential legal liability to which KNPC might have been exposed, had it cancelled the construction contracts without cause, would have provided a significant deterrent to such unilateral action.
Та юридическая ответственность, которая могла быть возложена на КНПК в случае необоснованного расторжения строительных контрактов, в значительной мере удерживала бы КНПК от таких односторонних действий.
France calls on the Israelis to refrain from any unilateral action that might prejudge the results of final status negotiations or undermine prospects for the creation of a viable Palestinian State.
Франция призывает израильтян воздерживаться от односторонних действий, которые могли бы предопределить результаты переговоров по вопросу об окончательном статусе или подорвать перспективы создания жизнеспособного палестинского государства.
Indonesia has strongly deplored the unilateral action by the United States of America and its allies, who have decided to launch a military attack against Iraq in contravention of international law.
Индонезия решительно выразила сожаление в связи с односторонними действиями Соединенных Штатов Америки и их союзников, которые приняли решение начать военное наступление на Ирак в нарушение международного права.
Sharon and you might have felt that unilateral action was needed in Gaza, but the withdrawal from Gaza could have produced many more benefits for both sides had it been done bilaterally.
Возможно, Шарон и вы считали, что в Газе были необходимы односторонние действия, но вывод войск и израильских поселенцев из Газы мог бы принести гораздо больше пользы для обеих сторон, если бы это произошло в результате двустороннего соглашения.
Many countries – including the European Union and the United States, as well as Belize, Burkina Faso, Colombia, Egypt, Serbia, and Yemen – already recognize these far-reaching benefits and are taking unilateral action to phase out HFCs.
Многие страны – включая Европейский Союз и Соединенные Штаты, а также Белиз, Буркина-Фасо, Колумбию, Египет, Сербию и Йемен – уже признают эти далеко идущие выгоды и предпринимают односторонние действия поэтапного отказа от ГФУ.
Any unilateral action aimed at predetermining the future status of Nagorno-Karabakh, or any threat of use of force to obtain this, will merely serve to place additional obstacles in the path of the ongoing negotiations.
Любые односторонние действия, предпринимаемые в целях предопределения будущего статуса Нагорного Карабаха, равно как и любые угрозы применения силы для его достижения создают множество дополнительных препятствий, которые придется преодолевать в ходе нынешних переговоров.
Iran's leaders, who closely follow Israeli political debates, believe that Israel would not launch an assault on their nuclear facilities without America's full cooperation, because unilateral action would jeopardize Israel's relations with its most important strategic ally.
Иранские лидеры, которые внимательно следят за израильскими политическими дебатами, уверены, что Израиль не начнет атаку ядерных объектов без полного содействия с американской стороны, потому что односторонние действия поставят под угрозу отношения Израиля с одним из важнейших стратегических союзников.
They agreed to keep their water activities within the parameters defined in their report and to abstain from any unilateral action for the time being, and they committed themselves to notify the United Nations before going ahead with any such action in the future.
Оно согласилось осуществлять забор воды в рамках границ, указанных в докладе, и воздерживаться от каких-либо односторонних действий на данный момент, а также обязалось уведомлять Организацию Объединенных Наций о своих намерениях в отношении принятия такого рода действий в будущем.
The Group also recalls paragraph 21 of the decision of 17 October 2006 of the Peace and Security Council of the African Union, which “urges all Ivorian parties to exercise maximum restraint, work together to overcome the current stalemate and refrain from any unilateral action during the transition period”.
Группа также напоминает о пункте 21 решения Совета мира и безопасности Африканского союза от 17 октября 2006 года, в котором он «настоятельно призывает все ивуарийские стороны проявлять максимальную сдержанность, совместно искать выход из нынешнего тупика и воздерживаться от любых односторонних действий в течение переходного периода».
In this context, Costa Rica supports the appeal of the Quartet to the parties to comply with their obligations in accordance with the Road Map, and we share their belief that unilateral action will not prejudge the result of the negotiations and will not be recognized by the international community.
В этом контексте Коста-Рика поддерживает обращенный к сторонам призыв «четверки» выполнить свои обязательства согласно плану «дорожная карта», и мы разделяем их мнение о том, что односторонние действия не предрешат итогов переговоров и не будут признаны международным сообществом.
Mr. Mansour (Observer for Palestine) recalled that President Abbas had sent a letter to the Quartet principals ahead of their 9 May meeting indicating Palestine's readiness to engage in final status negotiations and expressing his expectation that the Quartet would reiterate its position opposing unilateral action by the Israeli side to define the borders of Palestine.
Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины) напоминает, что президент Аббас направил письмо участникам " четвертки " перед проведением заседания 9 мая, в котором говорилось о готовности Палестины перейти к переговорам об окончательном статусе и выражалась надежда, что участники " четвертки " подтвердят свою позицию в отношении односторонних действий израильской стороны по определению границ Палестины.
The express subordination of the substantive rights arising under the provisions of the various articles to the procedure prescribed in the present article and the checks on unilateral action which the procedure contains would, it was thought, give a substantial measure of protection against purely arbitrary assertions of the nullity, termination or suspension of the operation of a treaty.”
Прямое подчинение материальных прав, вытекающих из положений различных статей, процедуре, предусмотренной в данной статье, и ограничители в отношении односторонних действий, которые эта процедура содержит, обеспечат, как предполагалось, значительную степень защиты от сугубо произвольных ссылок на недействительность, прекращение или приостановление действия договора».
With the end of the cold war there has been a decisive shift from control to reduction, through various bilateral agreements and a number of unilateral actions.
С окончания холодной войны произошел существенный сдвиг с вопросов контроля к вопросам сокращения, что нашло свое отражение в различных двусторонних соглашениях и в ряде односторонних действий.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité