Exemples d'utilisation de "waiting period" en anglais

<>
You don't need the 30-day waiting period. Не надо ждать 30 дней.
According to the information received from civil society organizations concerning the migration legislation in force, there had been complaints regarding the waiting period in the regularization process. Согласно полученной от организаций гражданского общества информации относительно действующего миграционного законодательства поступали жалобы в отношении сроков ожидания в связи с процессом урегулирования статуса.
The security information on the parent’s Microsoft account has recently been updated and is in a 30-day waiting period for the updates to take effect. Данные безопасности учетной записи Microsoft родителя были недавно изменены, обновления вступят в силу не раньше, чем через 30 дней.
In his conclusions, Ambassador Hu introduced the idea that the Conference is in a “waiting period”, in view of the complex international situation and the deterioration of the security environment. В своих выводах посол Ху высказал мысль о том, что ввиду сложной международной ситуации и ухудшения атмосферы в плане безопасности Конференция переживает " период выжидания ".
In terms of freedom of movement, access to Colonel Mutebutsi and his men, regrouped in Coko camp, was permitted only on an ad hoc basis and after a lengthy waiting period. Что касается свободы передвижения, то доступ к полковнику Мутебутси и его бойцам, передислоцированным в лагерь Коко, предоставлялся только на разовой основе и после продолжительного ожидания.
The Committee reiterates its concern expressed after considering the third periodic report with regard to the law on the waiting period of 300 days before a widow or divorced woman can remarry. Комитет подтверждает выраженную им после рассмотрения третьего периодического доклада обеспокоенность в связи с законом, предусматривающим, что вдова или разведенная женщина может вступить в повторный брак только по истечении 300 дней после смерти мужа или развода с ним.
Machining the last 20 percent myself with a CNC mill or drill press would allow me to obtain a gun without a serial number, without a background check, and without a waiting period. Я подумал: если мне выточить остальные 20% при помощи фрезерного станка с ЧПУ или на сверлильном станке, то у меня будет винтовка без серийного номера, безо всяких следов регистрации, причем я получу ее без проволочек.
He requested additional information on family reunification, in particular, whether migrant workers had to meet certain conditions before their spouses could join them, or whether there was a minimum required income or a waiting period. Он просит представить дополнительную информацию по вопросу о воссоединении семей и в частности о том, должны ли трудящиеся-мигранты выполнить определенные условия, прежде чем их супруги смогут присоединиться к ним, и существуют ли минимальный требуемый уровень дохода или какой-то срок ожидания.
You'll be able to continue using your console during the 30-day waiting period, but you won't be able to make changes to your password or use your account to make purchases online. В течение этого 30-дневного периода вы сможете пользоваться консолью, но без права менять пароль и использовать свою учетную запись для покупок в сети.
Larger fines and custodial and suspended sentences will to some extent prevent naturalisation by entailing a waiting period for a certain number of years depending on the type of punishment, cf. article 19 (2) of the circular letter. Более серьезные санкции или приговоры о лишении свободы или же приговоры с отсроченным исполнением в какой-то мере препятствуют натурализации, так как в этих случаях, согласно статье 19 (2) циркуляра, предусматривается срок ожидания продолжительностью в несколько лет в зависимости от вида наказания.
When it met on 25 July 2008, the Government adopted a bill to change the legal age of marriage, with implementing legislation, and to abolish the waiting period for widowhood and supplement certain provisions of the Civil Code. На заседании 25 июля 2008 года правительство утвердило законопроект, имеющий целью изменить законный возраст вступления в брак и связанные с этим положения, а также отменить сроки вдовства и дополнить некоторые положения Гражданского кодекса.
Please also elaborate on whether the Makhallya committees may impose a waiting period on a woman before she files for a divorce and whether there is a practice of courts requiring Makhallya committee permission before the court may accept a divorce application, including in cases of domestic violence. Просьба сообщить также, могут ли махаллинские комитеты предоставлять женщинам «время на размышление» до того, как она может подать на развод, и бывают ли случаи, когда суд в качестве обязательного условия для подачи заявления на развод требует представить разрешение махаллинского комитета, в том числе в случаях насилия в семье.
In this case, he must pay the carrier an amount of demurrage during the waiting period at least equal to the amount that would be due for exceeding the loading period, additional charges for the protection of goods and, if necessary, a low-water supplement, in accordance with article 3. В этом случае он должен компенсировать перевозчику демередж в течение срока ожидания по меньшей мере в том же размере, что и в случае превышения срока погрузки, дополнительные расходы по охране груза, а также, при необходимости, доплатить за низкий уровень воды в соответствии со статьей 3.
The draft law reforming divorce, which was submitted to the Chamber of Deputies on 15 May 2003 by the Minister of Justice (Parliamentary document 5155) introduces into the Civil Code a new Article 257, replacing the current Article 296, to abolish the waiting period in case of divorce for determined cause. Законопроект о реформе по вопросу о разводе, внесенный 15 мая 2003 года министром юстиции на рассмотрение Палаты депутатов (парламентский документ № 5155), предусматривает введение в Гражданский кодекс новой статьи 257 вместо действующей статьи 296, которая направлена на отмену срока вдовства в случае развода по определенной причине.
The Committee is concerned that, despite its recommendation in its previous concluding observations, discriminatory legal provisions in the Civil Code with respect to the minimum age for marriage, the waiting period required for women before they can remarry after divorce and the choice of surnames for married couples have yet to be repealed. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на рекомендацию, высказанную в его предыдущих заключительных замечаниях, до сих пор не были изъяты из Гражданского кодекса дискриминационные положения, касающиеся минимального возраста для вступления в брак, обязательного периода, в течение которого женщины после развода не могут повторно выйти замуж, а также выбора фамилии при вступлении в брак.
NJWA further indicated that the civil code contains discriminatory provisions against women, concerning in particular marriage and family, such as the minimum age for marriage (18 for men and 16 for women), the waiting period required for women to remarry after divorce, the choice of surnames for married couples and inheritance provisions for children born out of wedlock. НАЖЯ далее указала, что в Гражданском кодексе содержатся дискриминирующие женщин положения, в частности касающиеся вопросов брака и семьи: например, минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет для мужчин и 16 лет для женщин; в Кодексе установлен определенный период, в течение которого женщина не имеет права повторно выходить замуж после развода; регулируется порядок выбора фамилии для женатых пар; и содержатся положения, касающиеся наследования имущества детьми, рожденными вне брака.
He notes that the State party has used this argument on several recent occasions years to justify the progressive limitation of the right to social security for non-citizens, including, the extension of a two-year waiting period to New Zealand citizens before they became eligible to receive most social security benefits, to ensure that they too are now “equal” to permanent visa holders. Он отмечает, что в последние годы государство-участник уже неоднократно прибегало к этому аргументу для обоснования постепенного ограничения права неграждан на социальное обеспечение, включая продление двухгодичного срока ожидания, установленного для получения новозеландскими гражданами права доступа к большинству пособий по социальному обеспечению, с тем чтобы они тоже оказались " в равном положении " с обладателями постоянных виз.
If, instead of terminating the contract, the shipper or the consignee intends to wait until the obstacles to navigation have been removed, he must pay the carrier an amount of demurrage during the waiting period at least equal to the amount that would be due for exceeding the loading period, additional charges for the protection of goods and, if necessary, a low-water supplement, in accordance with article 3. Если грузоотправитель или грузополучатель вместо расторжения договора намерен дождаться исчезновения препятствия для судоходства, то он должен компенсировать перевозчику демередж в течение срока ожидания по меньшей мере в том же размере, что и в случае превышения срока погрузки, дополнительные расходы по охране груза, а также, при необходимости, доплатить за низкий уровень воды в соответствии со статьей 3.
As regards the first part of the claim, the Panel finds that in view of the two-year waiting period normally imposed by Kuwaiti law for the return of funds and the claimant's delay in filing its application until 1992, the period during which the claimant was deprived of the use of its funds as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait was eight months. Что касается первой части претензии, то принимая во внимание, что продолжительность периода для возвращения денежных средств обычно составляет в соответствии с кувейтским законодательством два года и что заявитель не подавал своего заявления до 1992 года, Группа считает, что период, в течение которого заявитель был лишен возможности пользоваться своими денежными средствами в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, составляет восемь месяцев37.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !